11月7号到9号,公司开展了科研周活动。本次活动公司邀请多名国内外知名学者,为公司员工安排了丰富多彩的学术讲座。
7号和8号,在专家进课堂系列活动中,公司邀请到“云山讲座教授”黄友义教授和德国翻译功能派代表人物Christiane Nord教授为17级研究生学子做讲座。黄友义教授为2017级研究生学子授课。他从中国翻译的两次高潮、翻译在新时代面临的多种挑战、时代的变化对翻译事业的影响和翻译教育四个方面,分析了“新时代翻译重要性体现在哪里?”这一问题,为员工们上了生动的一课。Christiane Nord教授在为2017级MA和博士生授课。她以“A Systematic Approach to Translation Problems”为题,主要为员工讲解了如何系统地处理在翻译训练和翻译实践中存在的问题和难点。
黄友义教授授课
Christiane Nord 授课
7号下午,岭南译学前沿讲座第147讲在四教424开讲。本次讲座由来自澳大利亚麦考瑞大学的Jan-LouisKruger教授主讲。Kruger教授主要围绕“视听翻译”这个主题来进行,介绍了视听媒介、视听翻译类型、字幕的定义和分类、字幕制作和视听翻译的其它类型、视听翻译及其可达性、字幕制作起来困难的原因、以及关于字幕的一些具有争议性难题。
Jan-Louis Kruger 开讲岭南译学前沿讲座
与此同时,公司还邀请到德国功能翻译学派代表人物Christiane Nord教授与公司青年学者开展交流座谈会。在本次座谈会中Nord教授结合实例,就德国功能主义目的论的核心概念,如“adequacy”, “skopos”, “loyalty”等,与在场青年学者进行了交流。公司博士生也就当下翻译研究的热点问题与Nord教授展开热烈的讨论。
Christiane Nord 教授在青年学者座谈会
8号下午,以翻译的实证研究为主题的博士生研讨会在六教B-103开展。本会由来自澳大利亚麦考瑞大学的Jan-Louis Kruger教授主讲。Kruger教授从视觉追踪,脑电图和研究的主观方法三个方面讲述了翻译的实证研究。
Jan-Louis Kruger 教授在博士生研讨会
8号晚,著名教授论坛第340讲在图书馆负一层报告厅开讲。本次论坛由人事处和教师发展中心主办,高级必威betway入口承办,邀请到德国翻译功能学派代表人物Christiane Nord教授主讲。Nord教授围绕“文学翻译中的功能主义”的主题,阐述了多语言文学翻译中应该注意的问题。在问答环节,Nord教授对同学们文学翻译方面的问题一一做出了解答,和同学们碰撞出了思想的火花。Nord教授用生动幽默的语言讲解深奥的理论知识,引得现场老师和同学们的阵阵笑声。论坛结束后,同学都表示受益匪浅,颇有收获。
Christiane Nord 教授在著名教授论坛开讲
9号下午,以“功能与翻译”为主题的工作坊在公司行政楼国际会议厅顺利开展。本次工作坊邀请了Christiane Nord、Jan-Louis Kruger、黄友义、傅鹏辉、黄国文等多位国内外翻译界的知名学者,致力于研讨功能与翻译的关系与运用,以及翻译准确性原则的实践。高级必威betway入口经理赵军峰,党委书记刘志军以及学院多位师生参与本次活动。在本次工作坊中,赵军峰经理为与会的五位嘉宾教授颁发聘书,聘请他们作为世界翻译教育联盟(WITTA)的高级顾问。本次“功能与翻译工作坊”为感兴趣的校内外师生提供了难得的学习交流平台,现场气氛活跃讨论热烈,与会师生都表示受益良多,对自己在翻译实践方面有颇多帮助。
翻译工作坊现场
全体参会人员合影
翻译工作坊的顺利结束为本次科研周画下圆满的句号。本次科研周的学术活动丰富了公司师生的学术生活,扩展了学术视野。