近日,在专家进课堂系列活动中,公司邀请“云山讲座教授”黄友义为公司17级研究生学子做讲座。本次讲座,黄教授从中国翻译的两次高潮、翻译在新时代面临的多种挑战、时代的变化对翻译事业的影响和翻译教育四个方面,解答“新时代翻译重要性体现在哪里”这一问题,为员工们上了生动的一课。
讲座现场
黄友义提到,历史上有两轮翻译高潮:20世纪70年代改革开放引发了第一轮翻译高潮,当时翻译的重点是学习,特点是输入,大部分文本都是从外文译成中文,极大地促进了学习外语的热潮。随着外国公司的入驻,本地化翻译也应运而生。21世纪的到来带动了翻译市场的巨大变化,“走出去”和“参与全球治理”引发了第二轮翻译高潮。这轮翻译高潮中,翻译工作量剧增,且从外译中变为中译外为主,带动了语言服务业、团队培训以及全国翻译资格水平考试(CATTI)的蓬勃发展。
主讲人黄友义教授
时代的变化影响着翻译事业和翻译教育。在谈到新时代翻译面临的多种挑战时,黄友义就“如何实现重要文献的多语同步发布”这一问题着重举例分析,并结合不同的文本翻译加以对比分析。他提出,翻译过程中应当考虑受众和其文化背景,盲目直译只会让人摸不着头脑,甚至误导受众。其中,他以“改革进入深水区”的翻译为例,帮助同学们更好地理解。“改革进入深水区”的初始译文是“…entering the deep-water zone” ,然而在英美文化中,“deep water”意味着“ an area once you get in,you are unlikely to get out.” 显然,这样译是不可取的。因此,“…entering the most difficult phase”更加合适。
最后,黄友义教授谈到,翻译价值重大,员工们虽身处校园很难有真切感受,但更应磨练技艺。只有这样,以后无论从事何种翻译工作,都能以自己在学校积累的本领为国献力,到时方能真正体会到翻译的价值。