设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

媒介和技术对翻译的重要性——记岭南译学前沿系列讲座第138讲

来源:必威betway入口 时间:2016-12-02 

   

本网讯  1129日下午,一场以“翻译所使用的媒介的范围”为主题的讲座在六教B103教室精彩开讲。本场讲座是岭南译学前沿系列讲座之一,主讲人为来自芬兰Turku大学的Yves Gambier教授。讲座由公司青年教师邹兵博士主持。  

  

讲座现场

  

讲座主要围绕翻译中媒介和技术展开。Yves Gambier教授为听众们详细讲述了翻译媒介和技术的演变道路。以前,为演讲者做口译需要的是说服听众,因此更注重演讲能力而非翻译的保真度。中世纪时手抄文本的流行,以及后来印刷技术的出现,都对译者对原文的忠实性提出了严格要求。

Yves Gambier教授提到,从皮肤、石头到布片,再到现今的印刷技术,人们花了很长时间才形成一个成熟的文本媒介系统。而如今,人们重新起用许多古老的东西,例如人们重温在亚麻布上书写的方式,还发明了一些符号来代表物理的东西。这些都是翻译媒介的体现。

  

Yves Gambier教授讲述翻译技术

  

为什么翻译专业的员工需要学习了解翻译技术的历史?对此,Yves Gambier教授强调,技术不只是文化的一部分,技术本身就是一种文化,它会影响我们的思维方式,包括阅读、写作和翻译等各个方面。翻译专业的员工需要通过学习建立起普遍的翻译观,才能对翻译的概念进行延伸和实践。最后,他还鼓励大家对中国的翻译史进行研究。

同学们在讲座结束后纷纷表示从中获益良多,希望以后还能开展这类学术性讲座,开阔大家的眼界。

  

附:Yves Gambier教授简介:

Professor Emeritus, Translation and Interpreting (University of Turku, Finland)Research fellow, University of The Free State, Bloemfontein, Jan.2015-Dec.2017

Research coordinator, Kaunas Technological University (KTU), Lithuania, June 2016-2019

Visiting professor, Immanuel Kant Baltic Federal University, July 2016-

Interests:Audiovisual translation; Translation Theory, Socio-terminology, Language Policyand Language Planning, Discourse Analysis, Training of teachers in translationand interpreting.

Has published more than 190 articles and edited or co-edited 25 books, including the four volumes of The Handbook of Translation Studies (2010-2013).

Member of several Editorial boards, including: Babel, Hermeneus, Sendebar,Target, Terminology, TTR. Translation World. General Editor of the Benjamins Translation Library (John Benjamins).

President of the European Society for Translation Studies (EST) 1998-2004.

Chair of the Expert Group in the European Masters in Translation / EMT-project (2007-2014).