本网讯 1月12日下午2时30分,比利时鲁汶大学翻译研究中心主任Luc van Doorslaer教授在六教B103为公司师生进行了一场关于“国家形象和文化形象在翻译研究中的重要性”的讲座。本次讲座由公司副经理邢杰主持。
邢杰主持本场讲座
Luc van Doorslaer教授从媒体和翻译的角度探讨文化形象的重要性。他以“knight”在不同国家文化中的不同读法为例,生动形象地阐明了翻译在不同语境下的变化,并说明这种翻译本地化的情况在世界各媒体中都是随处可见的。
在谈到译者和记者的异同点时,他认为译者更多地是传达原文的思想,忠实于原文;而记者则是在翻译的基础上进一步深化,对内容进行编辑整合。
他认为,每个国家的各种新文本的产生和改编都是对原文本来源和内容的选择,这样易造成同一文本在不同国家被译为不同文本,形成不同国家对同一文本的不同看法。以中国人对外国人的看法为例,中国人对外国人的印象都是高鼻梁、蓝眼睛,这是由于中国人受到某些作品的影响,而形成对外国人固有的印象,是对某事件有选择地理解造成的结果。但随着各国国家形象和文化形象的出现和变化,这些选择势必也会受到影响。这也就意味着在翻译过程中,对原材料的来源选取与内容选择成为越来越无法避免的事情,因为这会有意或无意地改变原意。同时,这样的变化也使得形象学成为翻译学习中非常有趣的领域。
Luc van Doorslaer发表精彩演讲
Luc van Doorslaer教授最后还耐心地为在场学子解答疑惑。本次讲座也在各学子踊跃提问与教授的精彩解答中落下帷幕。