本网讯 10月13日下午3点40分,公司教授刘季春在二教223开展了关于应用翻译的理论与实践的讲座。
在讲座中,刘季春主要阐明了英语翻译的分类,即文学翻译、应用翻译和专用翻译,并通过北外前董事长胡文仲研究应用翻译的事例详细地阐述应用翻译的重要性。
刘季春教授讲座现场
随后,刘季春对应用翻译实践进行了详细的讲解。他列举出常见的翻译谬误,如将“公安执勤”译为“be on duty ofpolice"等,并通过对谬误进行分析,指出译者水平低、责任心不足等原因。他进一步提出,翻译实践中存在社会普遍误解、翻译观念落后及过分迷信原文等问题。
针对以上问题,他提出“内外有别”的翻译理论,即对原文进行修改变通的主张。他着重说明“内外有别”在文化对外传播中的重要作用,提出译者不仅应对低质量文本进行修改,更应注重原文语言与目的语言的文化差异,因此译者应培养跨文化意识与国际视野。通过“北京猿人”的阿拉伯文翻译、《中外合资企业法》英译等丰富事例,他阐明了应用翻译中跨文化意识与国际视野的重要性。其中,他尤其突出了应用翻译中,特别是新闻翻译中应注意的宗教与意识形态问题。在他生动的讲解中,同学们对应用翻译有了更深刻的了解。
讲座最后,他引用德国功能学派的观点总结本次讲座的内容,并对同学们在学术上的开拓进取表示殷切期待。
刘季春教授讲解翻译理论与实践