近日,公司詹成教授的新著《会议口译常用语手册》(ISBN 978-7-5135-6121-1)由外语教学与研究出版社正式出版。
该专著结合作者多年从事口译教学和会议口译实践的经验,针对不同场合及形式的国际会议,将会议中常用的表达方式和套语结构按照不同的程序和功能进行分门别类的归纳总结,包括会议开幕、会议介绍、会议通知、会议演讲、会议讨论、会议结束六章共三十二小节。每个条目均提供汉、英双语版本,并通过“提示”,对案例中涉及的语言点和交际情境进行详细解析,让读者在掌握英汉语表达法的同时,增加对国际会议基本知识的了解。可供口译学习者使用,也可供口译教师和口译从业人员在工作中参考。对于口译学习者乃至有参加国际会议需要的社会人士,本书可以帮助他们轻松快捷地掌握相关用语,提升会议工作的知识和技能。
中国的口译教学历来有个特点,就是注重语言套路,早期的口译课上,教师常常会花很多时间来对比原语和译语,分析句法结构和转换得失,将口译课上得有点像笔译课或者高级口语课。当时的口译教材,也主要是以篇章练习和语言点解析为主要内容的。近年来,我国的口译教学逐渐摆脱了这种陈旧的模式,越来越强化技能训练在口译教学中的主导地位。然而,中国长期的外语教学传统,以及中国员工在这种传统浸润下形成的学习习惯,仍然在很大程度上是口译教师需要正视的问题。
诚然,口译技能应是口译教学的重点,但教学中也不必摒弃语言套路在口译学习中的辅助作用,表现为“预制语块”的语言表达套路和相应的交际情境信息,能够对员工的口译学习起到积极的作用。欧盟资深口译员和口译教师RoderickJones也曾在其著作中提出,译员掌握与交际场域特点和主题相关的patphrases(熟语或套语),可以极大地提升口译产出的自动化水平。
之前国内并没有此类关于会议口译用语的读本,只是在一些口译教材中,很零散地出现过一些套语和搭配,而且基本上都是和特定会议主题相关的术语类词汇,并非与交际情境相关的表达法。本书的编写出版填补了这方面的空白,也体现了公司国家级口译教学团队的教学成果。