博士沙龙是促进博士生学术交流、加强相互情感纽带的重要平台。7月9日下午,公司新一期翻译学博士沙龙在六教A201举行。此次沙龙主讲人为参加“阅读中国翻译史”——第四届中国翻译史研究暑期班的2013级博士生叶霭云、2014级博士生陈庆和赵毅慧,以及台湾访学归来的2013级博士生李洋。博士生导师穆雷教授以及博士生邹兵、吕洁、许艺、赵护林、邵星宇、许勉君等参与讨论。
各位博士生围绕叶霭云、陈庆和赵毅慧的分享,集中讨论了翻译史研究的几个重要议题。即:1)翻译史研究的史学基础,做翻译史研究需要夯实版本学、目录学、校勘学等方面的基础,积极挖掘一手资料并认真细致地研读。2)译家研究的重要意义,译家研究是翻译史研究得较多的一个领域,译家研究的意义取决于研究主题、怎么研究,要主题新颖、研究方法得当。3)翻译史的关键词研究法,即透过历史上关键词汇的翻译考察社会文化因素与翻译活动的互动。4)翻译史研究中译本的价值,除开常规的单一译本考察,同一译者不同时期的译本研究可以反映译者翻译思想的演进,不同译者同一原作不同译本的比较也有利于揭示译者翻译活动的影响因素。5)翻译史研究中的理论要素,翻译史研究应避免“史料套理论”的研究模式,史料与观点之间不能牵强附会,应当有理有据、逻辑清晰、论证严密。
穆雷教授提醒,作为学术论文和学位论文的翻译史研究有相似之处,也有不同之处。前者可以基于对相关史料的梳理归纳发现,但后者不应局限于此,更应凸显其理论贡献,即体现对翻译本质或翻译现象的理论思考。
沙龙上博士生李洋还分享了台湾辅仁大学口译老师聘任方式、教学模式、教材、开课方向对不同团队的需求等信息,引起到场博士生的热烈讨论。博士生许艺分享了她在海峡两岸翻译与跨文化研讨会期间的收获。
整场博士沙龙气氛热烈,参与人均表示获益匪浅,并期待新一期沙龙的举办。