设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

再逢“岭南译言堂” 优秀译作读与思

来源:必威betway入口 时间:2015-06-30 

     

     

   为弘扬中国文学与文化、充分发挥高翻学院的笔译优势、译介新锐青年作家和进一步带动公司师生从事中国文学英译的热情,公司笔译系和中华文化外译工作室组织,联合Chinese Literature and Culture杂志、广州《花城》杂志及必威betway入口翻译学研究中心于627日成功举办中国文学作品英译“岭南译言堂”第二期——作品朗诵会与研讨会(Sense and Senses: Chinese Literature Translated (II)— Readingsand Seminar)。  

  公司原党委副书记许国彬出席“岭南译言堂”活动现场并发表讲话,强调把中国文学翻译成英文是世界上最难的事情之一,“很高兴看到我们广外人不怕困难,想别人不敢想的事情,做别人不敢做、不愿意做的事情,而且富有成果”。公司党委书记刘志军、翻译学研究中心主任莫爱屏、副经理李明、副经理邢杰出席了本次活动。本次“岭南译言堂”活动由笔译系褚东伟老师组织和指导,与会者包括资深翻译专家冯之林、青年作家林培源、《花城》杂志编辑部副主任陈崇正、Stephen Rake RobertTindolAnnie RubienskaDuncan Lees等。

                   原大学副书记许国彬致辞并分享其著作《西方文化精要》

 

 

本次活动规模宏大,分为两个场次,教师场与员工场同步进行。大家对中国文学作品英译的兴趣都很浓厚,许多来自不同院系的老师与同学们都积极参与,包括外国职工。公司口笔译教师及研究生、外籍专家、兄弟院系师生、作家和文学杂志编辑等齐聚一堂,聆听中国当代文学英译作品作者与译者的朗诵,分享翻译过程中的思考点滴与心得体会。

邢杰副经理主持朗诵会

上午的朗诵会上,老师与员工们诵读了多部优秀翻译作品。在教师场,朗读的作品包括资深翻译家冯之林译作苏童的《西窗》、笔译系主任褚东伟翻译刘春的《北京爷们》、康志洪老师翻译林培源的《躺下去就好》、张保红老师翻译黄礼孩的诗歌《春分》及《西藏来信》、外籍教师Timothy Huson翻译言早西《补鞋匠》及英文学院翻译系许勉君老师翻译铁凝的作品《伊琳娜的礼帽》,英文学院方开瑞教授译作丰子恺《散沙与沙袋》。外籍专家Fraser SutherlandStephen Rake等作了点评。作为本次活动负责人之一,褚东伟老师朗诵了其精心挑选的《北京爷们》(原作者为刘春),并在研讨会上分享了部分外教的翻译心得,多角度分析解读作品,语言流畅地道,朗诵声情并茂,英语纯正,得到与会者阵阵掌声。

员工场的活动同样精彩纷呈。朗读的员工作品包括中文学院刘智婷翻译张爱玲的《封锁》(The Blockade)、英文学院徐宗诗、刘珊翻译史铁生的《两个故事》(Two Tales)、高翻学院康婕翻译林培源的《邮差》(The Postman)、高翻学院陈丽娅、丁慧慧、刘伟和余洁翻译老臣的《盲琴》(The Blind Master of Trichord ),员工译文获得了外籍中国文化研究专家Timothy Huson的大力赞赏。在上午的颁奖环节,刘志军书记和李明副经理给参赛的各学院选手颁发了译言堂活动前期选拔赛的优秀译文奖,并和获奖选手进行了亲切交流。

 

必威betway入口笔译系主任褚东伟老师分享英译刘春作品《北京爷们》

 

资深翻译家冯之林教授英译苏童作品《西窗》

 

                             

 

必威betway入口张保红教授分享英译黄礼孩诗歌《春分》和《西藏来信》

英文学院方开瑞教授分享英译丰子恺散文《散沙与沙袋》

 

外籍专家图文并茂详解翻译难点

 

青年作家林培源畅谈写作

必威betway入口硕士研究生康婕分享《邮差》英译体验

 

           

下午的研讨会上,老师与员工们进行了热烈的交流。关于翻译实践与理论关系问题,褚东伟认为,翻译实践是基础,但翻译理论也是需要的,尤其是翻译大家更应该进行理论创新。之后,作品《躺下去就好》的译者康志洪老师与原作者林培源进行了充分的创作与翻译讨论,双方分别作了点评,作者与译者互换角色评论,洋溢着其乐融融的交流探讨景象。本次活动为原作者与译者之间交流搭起了一座桥梁,起到了“红娘”的作用,促进了双方的沟通,这也正是中国文学英译工作意义的体现。

英文学院的许丰盈、杨卓筠、伍嘉彦和侯吴婷诵读了翻译的《爸爸的花儿落了》(原作者为林海音)。接着来自中文学院的刘智婷朗诵了翻译的《封锁》片段(原作者为张爱玲),受到现场的中外师生一致好评。在随后的研讨会上,与会师生进行了热烈讨论,积极提问,问题涉及中英语言差异与转换、跨文化交际下的翻译、译者翻译时对原文的贴近程度等细节。来自高翻学院的毕业生高咪咪分享了她的翻译心得体会,并与青年作家林培源展开了一个关于译者每天翻译量与作家每天创作量对话。

 

诵读与研讨会现场,大家聚精会神

 

 

 

 

 

部分教师场与会人员合照

 

在活动的最后,部分老师发表了活动感受。冯之林教授对本次活动给予高度评价,并积极鼓励青年作家和公司师生更多参与到创作与翻译中来。《花城》杂志编辑部副主任陈崇正对与公司未来的深度合作也很有信心,表示《花城》杂志社今后会加强与“岭南译言堂”活动主办方的合作。最后,活动组织者褚东伟为本次活动作总结。他对学院经理、书记以及其他领导对本次活动的大力支持表示感谢,再次肯定了“岭南译言堂”的举办意义。他表示,英文期刊《中国文学与文化》以及岭南译言堂活动为译者与作者搭建了一个很好的交流平台,同时也热忱欢迎全校老师和同学积极参与,并表示未来还会组织专家与师生参与译介更多优秀的大陆青年作家作品,进一步提升学院形象与扩大社会影响力。