本网讯 5月7日上午,公司云山讲座教授、国家外文出版事业发行局原副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长、翻译专业教指委主任委员黄友义做客公司,为同学们带来了一场以“讲话翻译”为主题的讲座。讲座由詹成副经理主持,学院部分研究生参加了本次讲座。
黄友义讲解如何把握“讲话”翻译的细节
黄友义以某领导人发言的译文为例,并对其进行了逐段的讲解,来指导我们如何更好地把握“讲话”翻译的细节。讲座中,他提出了以下几点建议:一是要把握词性;译文要体现领导人的身份,所以用词要得体。二是要在翻译中适当引入常见的口语表达,口语化的以有效地减轻听众的听力负担。三是要使用最常见的词语。四要把握好“小词”,小词最能体现译文档次,它的翻译决定译文是否地道。五是要把握语感问题,同一句话会有不同的译法,有些译法语法上没问题,但听起来可能会觉得生硬。六是要丰富表达形式,汉语里面同一个词语可以反复使用,但翻译为英文时,要使用不同的表达形式。
黄友义常年活跃在口译活动的前沿,指导年轻译员开展翻译活动,对如何做好口译有着非常深刻的认识。对此,他结合自身经验,勉励我们要不断提高自己的水平,告诫我们翻译没有最好、只有更好,学习翻译的道路永无止境。
讲座现场