本网讯 2015年05月07日上午,应公司邀请,前中国外文出版发行事业局副局长黄友义在公司二教114开了一场以“讲话翻译”为主题的讲座。参加讲座的有高级必威betway入口副经理詹成老师,高级必威betway入口MTI英语口译研究生等。
首先,黄友义局长展示了领导人在英国一次会议上的讲话译文,并对其逐段讲解,指导我们如何更好地把握好“讲话”翻译的细节。讲座中,他提出了以下几点建议:一是要把握词性;译文要体现领导人的身份,用词必须要十分得体。二是要尽量使译文口语化;口语化的好处就在于“接地气”,能有效减少听众的听力负担。三是要使用最常见的词语。四要把握好“小词”;小词最能体现译文档次、决定译文是否地道。五是要要把握语感问题;同一句话会有不同的译文,许多译文语法上不会有什么问题,但是听起来可能会觉得生硬。六是要丰富表达形式;汉语里面同一个词语可以反复使用,但翻译为英文时,要使用不同的表达形式。
黄局长常年活跃在口译活动的前沿,指导年轻译员的翻译开展翻译活动,对如何做好口译有着非常深刻的认识。因此,他结合自身经验,鼓励我们要不断提高翻译水平,告诫我们不要认为翻译可以达到完美的境界,因为每个人的译文都有可以改进的余地。
讲座最后,黄友义局长跟现场的同学进行了亲切交流,为高翻学子答疑解惑。
附:黄友义简介
2004年1月任中国外文局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席(2008年8月第18届世界翻译大会上当选)、理事,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。