3月31日下午,公司翻译学博士论坛在六教A421如期进行。本期论坛的主题为“翻译资格认证考试在语言服务业专业化进程中的角色”,由2014级翻译学博士生赵护林主讲。
论坛主持人2014级翻译学博士生陈庆简要介绍了主讲人的学术经历和学习等基本情况。赵护林主要以中、澳、英、美五种笔译资格考试为例,详细梳理了其在考试目标(构念)、考试设计和考试实施与管理三大方面的异同,并在此基础上着重讨论中国台湾及国外笔译资格考试对全国翻译专业资格(水平)考试的借鉴意义,呼吁投入更多时间和精力研究翻译考试,充分发挥翻译资格认证考试在语言服务业专业化进程中的作用。对CATTI的启示主要有:考试目标具体化,应在考试操作说明中对考查构念细化,而不是一概而论“翻译能力”;职业道德考核应成为笔译资格考试必不可少的一部分,考核方式可以采用情景问答题、案例分析题等形式;考试时间宜适中,以3-4小时为宜;考试官方机构应有信心公开评分标准等考试信息;定期公布考试真题,提高通过基准,严把质量关;加强对通过考试人员的继续教育,切实不断提高翻译能力,更大程度上发挥职业资格证书对就业的指导作用。
论坛现场
穆雷教授在点评环节时提醒,在翻译测试研究没有引起学界足够重视的情况下,应多做些实际工作,比如在充分调研的基础上为考试主管机构提供解决方案等。与会人员围绕翻译测试研究做什么、如何做、职业化时代翻译的变化给翻译测试带来的影响等方面展开了热烈讨论。