本网讯15日上午10:00,清华大学教授、博士生导师罗选民应公司之邀,在六教B103室以“互文性和上午广告翻译”为主题,为公司师生开展了讲座。翻译学研究中心主任莫爱屏作为嘉宾出席了本次讲座。
罗选民首先谈到国内商务广告翻译这一领域的现状,他认为目前国内在这个方面做得还很不够,并批评了目前媒体上大行其道的“广告佳译”。接着,他提出商务广告翻译的四个特点,即“目的鲜明”、“语体合适”、“语汇简约”、“文本兼容”。在此基础上,他认为互文性理论的介入会让广告翻译产生更好的效果,并给出了一些生动的例子。但是他也劝告员工们,在商务广告翻译中用互文的手法只能靠平时积累灵感,切忌太过刻意。
罗选民精彩讲座
此外,罗选民还给同学们提出了两点建议:一是学习不能太“现实”,只学“有用的”。他跟我们分享了他的十六字治学方针——“情景交融、龙虫并雕、中西合璧、推陈出新”。二是在与外国人士打交道的过程中要注意文化差异,尊重对方的文化。
讲座现场
讲座最后是答疑互动环节,罗老师跟在座师生进行了学术上的交流,大家获益匪浅。
附:罗选民简介
罗选民,清华大学教授, 博士生导师;翻译与跨学科研究中心主任硕士(北京外国语大学),博士(香港岭南大学),还担任过其他众多职务。主持参加了众多学术会议及科研工作。还拥有众多著述,获过多项奖项,著有《视角:翻译学研究》、《外国文学翻译在中国》等名作。