本网讯12月9日下午2:30,中国翻译协会现任理事、香港岭南大学翻译系教授、必威betway入口客座教授孙艺风应公司之邀,为公司师生开展翻译讲座。必威betway入口副经理李明、邢杰老师出席了此次讲座。
讲座开始前,副经理李明简单介绍了孙艺风教授并对他表示欢迎。
在两个小时讲座过程中,孙教授谈论了自己对于翻译的各方面的看法,包括如何看待方兴未艾的机器翻译,翻译和翻译背后的本质,机器翻译中的语料库与现实生活中的语料库。对于翻译的过程到底是什么,孙教授也给出了自己的看法,他认为翻译不仅仅是简单的双语变换,更重要的是两种文化、两种思维之间的转换。
此外,孙教授还提到“thick translation”和“thintranslation”这两个很有趣的概念。他指出,目前翻译界对前一个概念讨论甚广,它其实就是在翻译的过程中,译者应当给出文本的背景,让读者知道文本真正想表达什么,如历史由来,文化背景等信息。但是这样的策略也有很多的缺陷。首先,这对于译者来说,任务过于繁重,要求译者对于每个文本都进行历史背景的考察难度太大。此外,即使译者能够让读者得到充分的信息,整个文本也会显得非常冗长繁杂,读者拿到手后会第一感觉可能就不想去阅读。而对后一个概念,孙教授笑称是他自己的发明,对其享有专利。“thin translation”的文本的特点就是相对简洁,虽然看起来任务更轻,但是对于译者的要求并不低,需要译者有足够的职业素养,能够站到作者的立场,理解作者创作这个文本背后的目的。他举了一个旅游景点介绍文本的翻译,“thin translation”中译者在翻译当地节日时间时,添加了“这些节日覆盖了整个年份”,这样读者不会担心自己去游玩时会错过节日,从而达到吸引更多旅游者的目的,这完全是从文本背后的目的出发而省略了许多部分,所以称之为“thin translation”。
虽然孙教授介绍了这些趋势,特别是“thick translation”,认为它是当下的潮流。但是他认为我们的翻译界长期以来都是在跟随潮流。其实我们不该这样,我们只要做好自己的事就好了,不该盲目追求潮流。
孙教授在讲座中提到了许多有趣而值得思考的翻译实例,展示了翻译中的很多谬误,使在座师生获益良多。
孙艺风教授精彩讲座
附:
孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,中国翻译协会理事,英国皇家艺术与人文学会会士 (FRSA)。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学与莱顿大学,获文学学士、文学硕士和哲学博士学位。曾为英国广播公司 (BBC) ,英国电影研究所和剑桥大学国际关系研究中心任口、笔译。现为香港岭南大学翻译系主任,博士生导师,兼暨南大学外国语言文学研究所名誉所长,若干所大学客座教授及研究员。著作包括:Fragmentation and Dramatic Moments(New York & Oxford:Peter Lang Publishing),《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》(北京:清华大学出版社), Cultural Exile and Homeward Journey: R L Stevenson and American Fiction (北京:外研社), Displaced Anxiety and Cultural Identity: Translations of Foreign Otherness (Manchester: St. Jerome Publishing); 合编《翻译研究关键词》(与国际译联及国际大学口笔译协会合作项目)(北京:外研社)和Translations: Globalization and Localization(Clevedon: Multilingual Matters);主译《林希作品选》(北京:中国文学出版社)等。论文发表于Across Languages and Cultures, Babel: International Journal of Translation, Modern Language Quarterly, Neohelicon, Perspectives: Studies in Translatology, Chinese Culture, Tamkang Review ,《中国翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。