本网讯10月10日下午,西方法律翻译研究界知名学者、克罗地亚里耶卡大学法律系教授SusanŠarčević受公司之邀,在必威betway入口会议室就法律翻译的现状、问题以及未来发展与各位老师开展了一场座谈会。必威betway入口副经理赵军峰主持了本次座谈会,副经理李明、副教授欧阳利锋、副教授康志洪、商英学院的余蕾、徐优平等老师参加了此次座谈会。
座谈会开始前,必威betway入口副经理赵军峰对Susan进行了简单介绍,并表示欢迎。
座谈会开始,Susan首先高度评价了各位老师,称他们为中国翻译事业的发展作出了突出贡献。随后,她谈道,随着克罗地亚正式成为欧盟的第28个成员国,参与国际事务的机会和范围越来越广,各国法律文件的翻译对于巩固国际关系、理解各国立场至关重要。因此,法律翻译应受到各国翻译工作者的重视。
欧阳利锋问道,对于法律文献、条例的翻译是否要考虑到功能对等的翻译原则。Susan回答说,世界各国拥有不同的的语言、文化、思维模式等,对同一法律文件也许会有不同的诠释。她指出,法律翻译与其它领域的翻译一样,翻译时也要搞清楚谁是目标读者,要以交流为目的进行信息的传递。因此,功能对能原则同样适用于法律翻译。
赵军峰和李明都提到,法律翻译专业的员工普遍欠缺法律知识,这会影响到他们对原法律文件的理解以及翻译产出的效果,很多法律翻译大赛的获奖者都是法律专业的员工。法律翻译专业的员工是否应该先去专门系统地学习法律,是否可以直接从法律翻译练习中获取法律知识。
Susan认为,最理想的状态是获得法律知识之后,再去进行法律翻译。有些法律翻译专业的员工对本国法律文件中的词汇和规定都一知半解,翻译起来自然困难重重。因此,理解法律是进行法律翻译的前提。当然,法律翻译专业的员工通过大量的法律文本练习也会渐渐熟悉并理解法律,形成相关法律知识系统。
余蕾老师就欧盟法庭口译相关文件推行问题与Susan进行了深入探讨,随后徐优平老师也就相关法律翻译问题与Susan进行了多次交流。
座谈会最后,赵军峰向Susan介绍了茶文化与中国书法艺术。李明为表示对Susan的欢迎,随即挥毫泼墨,写下“地久天长”四个大字赠与Susan,意为与贵宾友谊地久天长,赵军峰也留墨纪念。Susan表示要尝试学习中国书法,并称赞这是一门高雅艺术。随后,各位老师和Susan合影留念,整个座谈会在轻松、友好的氛围中结束。
Susan谈法律翻译
Susan与各位老师交流经验
李明挥墨赠与Susan
友谊地久天长
会后合影