设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

公司员工廖露梅出版多本电子译著

来源:必威betway入口 时间:2014-09-25 

本科1202级员工廖露梅已在豆瓣阅读、亚马逊中国等平台上出版了自己的电子译著《脱口而出,妙语连珠——令人终生难忘的即兴演说术》《巧写在线交友信息》,本网特地邀请她分享自己的经历和收获。

主动探索,意外收获

——廖露梅的翻译实践心得

起点

最初在网站上做翻译,其实并不是为了专业实践,而是为了补贴生活。虽然周围不少同学都在做家教,但我不为所动,因为我认为它给人的成长空间太有限。于是,我按照自己的喜好,找到了我后来兼职的第一家翻译网站Fiberead(纤阅)。

廖璐梅参与翻译《巧写在线交友信息》

我是学院英语演讲队队员,又有一些参加演讲比赛的经历,巧合的是,当时Fiberead正在招募译者的一本书就是Magic of Impromptu Speaking: Create a Speech That Will Be Remembered for Years in Under 30 Seconds(《脱口而出》),它一下子就引起了我的强烈兴趣。于是我参加了试译,在忐忑的30天之后,我接到了责任编辑的电话,成为了这本书的译者之一。从此,我就开始了苦乐交织的课余翻译之路。

领悟

这些翻译实践让我有机会思考和领悟很多问题。例如,学习翻译和学习英语之间的关系。

廖璐梅参与翻译《脱口而出,妙语连珠——令人终生难忘的即兴演术》

通过翻译学英语,既有趣又有效。举个例子,我在翻译A Great Online Dating Profile: 30 Tips to Get Noticed and Get More Responses(《巧写在线交友信息》)时,遇到一个短语get two bites at that apple,百度之后只发现了一个类似短语make two bites at a cherry,意思是分两次完成。我一时无法确定,就询问了作者Logan Lo,他回答说:“It means”我就把译文圈定在了“一石二鸟、一箭双雕”这样的表达上。后来我又了一下,在一个英文网站上看到了美国人对这个短语的讨论,大家的解释五花八门,有的说这个短语起源于几百年前美国年轻人的游戏,有的说它前身是法律术语。这一过程让我觉得很兴奋,我相信我可能一辈子也忘不掉这个短语。邢杰老师曾在综合英语课上鼓励我们学习短语时,要去探究其来历,这样才能充分理解,深刻记忆。张丽华老师也说过作为译员要有去探索的好奇心。现在我是真切地体验到了两位老师的意思,深感其乐无穷、受益无穷。

廖璐梅翻译《交际花回忆录》

在翻译实践中学英语,和自己背单词书是不一样的,后者很难提供真实的语境,而且属于一种省时省力但却不经思考的学习方式。相比之下,前者就要“身临其境”一些,而且让人很有成就感。

反过来,通过学习英语去锤炼翻译也是很有意思的,这其实也是邢老师以前强调过的,要时刻具备翻译意识,看到中文也去想对应的英文是什么。例如,我在读《阅读的历史》(A History of Reading)时,反复看到“书记员、莎草纸”这样的词,于是就去查了对应的英文单词。这样记忆会比较深刻,因为中文已经为自己提供了语境。

因此,我越发觉得,英语和翻译是分不开的。

交流

上面提到了我曾经询问作者的事情,在我看来,“问作者”是Fiberead所有功能中最实在、最有趣的。这也是它的一大特色吧,因为和这个网站建立合作关系的英文作者主要是当代畅销书作家,这就保证了,当合作译者对原文的理解出现分歧时,可以有一个“法官”来判断。

对于我这样通过翻译兼职来取经的员工译员来说,这是一个宝贵的成长机会。在和作者交流的过程中,我会注意很多细节,比如,每次发出邮件之前,我都会仔细检查其中是否有语法错误,如果译者写出来的文章错漏百出,一定会难以取得原作者的信任,这样会影响后面的合作。同时,我也会从对方的回复中,揣摩他是否满意我这个译者,同时也可以学习他邮件中的一些表达。

在我第一次向Logan提问之前,与我合作的那位译者已经向他问过某句话的含义,我注意到他的回复中竟然自行提供了那句话的译文。当时我有点惊讶,之后又开始紧张,心想“如果原作者也懂中文的话,我就必须更认真才行,不然我的翻译还没有别人自己写的好,那多尴尬”。后来我向他提及此事,他告诉我他是在美国长大的Chinese-American(书中有提及),那个译文是他的父母帮忙写的。我觉得这个插曲蛮有意思,那是我第一次体验到身为译员必须具有的责任心,还有必须要对得起原作者优秀作品的心情。

成长

就这样,带着各种“初次”的兴奋感,我在Fiberead上连续担任了三次翻译项目的译者(第三本译著The Shoestring Girl: How I Live on Practically Nothing And You Can Too尚未出世)。渐渐地,过了开始的兴奋期之后,我开始感到有点乏味,有点不够挑战性。

于是,我开辟了自己的第二战场——译言网。译言网上有一个很著名的翻译项目“古登堡计划”,和Fiberead不同的是,古登堡计划里的书大多是几十万字的史书、学术著作等,我很想挑战一下自己,于是挑选了一本正在招募译者的The Memoirs of Harriette Wilson(英国交际花哈里特·威尔逊的回忆录),参加了试译,然后成为了该书翻译项目的负责人。

这大概是本年度最让我兴奋的事了吧。成为负责人,我的成长空间就更大了。以前作为译者,我基本上只要做好自己的分内事,保证译文质量就算完成任务了。现在我多了许多要考虑的事,例如,我要遴选合适的译者、把握译文整体风格、确定工作进度、和译员们交流,由于译言网的发展还不够成熟,而且这一项目也不属于大工程,因此术语库的建立也是由我发起的。最让我感到责任重大的一件事,就是回复那些被我拒绝的译者,我一面要措辞温和但含义准确,一面要注意维护古登堡计划的形象,不能打击别人的积极性。最让我开心的事,就是我选中的其中一名译者是医药学出身的,这一点在后面的翻译中发挥了重要作用,因为文中提到了一些疗法和药名,她的专业正好派上了用场。此间各种工作、各种细节,都让我学到了作为负责人(其实也是管理者),应该具备的胸襟和眼界。

礼物

最开始是想借用翻译,补贴生活,结果并不如愿。不过,虽然收入微乎其微,跟做家教比起来不值一提,但我却得到了一些意外的惊喜和收获。

除了上面提到的种种感悟,我还结交了一些朋友。在这几次翻译项目中,我接触到了翻译学研究生、新西兰口译员、学医药的职工、编辑、大学英语教师等,从他们身上见识到了别样的色彩,看到了不同的生活景象,觉得笔译其实是一个很丰富的世界。它可能不像口译那样看起来很高端、大气和华丽,但是它绝对不意味着孤独、艰苦和苍白,它意味着除了具备优秀的中英文能力之外,你还要善于和合作译者、原作者(如果可能的话)沟通,善于挖掘资源和信息,同时,回报你的将是一个个生动的故事、一幕幕鲜活的图景,还有不知不觉发展出来的友情。这样的世界难道不够多姿多彩吗?难道不值得我们投入精力吗?

最后想告诉大家的一点经验是:不要忽视了看似无用的东西。很早的时候,就有一些前辈大家告诫我们,选择学习哪些知识不能依据它是否有用。举个例子,我的二外是西班牙语,虽然我对这门语言很感兴趣,但是放在上面的精力远不如本专业,于是我开始质疑,学习二外到底有何意义。后来,当我在管理The Memoirs of Harriette Wilson的翻译项目时,发现书中不时夹杂一些法语句子,因为作者曾自学法语,而且文中也有几个法国人出场。我便联想到,也许将来的某一天,我在翻译某本英文著作时,也会遇上几句西班牙语。于是,我不再觉得学习二外是无用的,有些知识也许在现阶段没用,但不等于以后也一直没用,因此,对于自己感兴趣的知识,就要秉持着译员应具备的好奇心一直深挖下去,总会有收获的。因为你不知道,下一次,你会遇到怎样的任务或挑战,这也是翻译的巨大魅力之一吧。

结语

翻译是一件乐事,这些翻译实践让我体验到了做笔译员的方方面面,也激发了我的一些想法。外面的世界是很广阔的,我们不能把翻译学习局限在一间课室、一门课程里,而应该主动去寻找机会、挖掘资源,世界之大,总会有为我们提供成长机会的地方。最后送给大家一句话(美国圣地亚哥大学宣传片里的一句):The world is our classroom.

It also applies to SITS students.