本网讯5月27日下午,中国翻译协会副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义先生在公司四教会议室与必威betway入口教师共聚一堂、畅谈翻译。黄友义先生工作经历丰富,对于跨专业教育具有远见卓识,所谈内容涵盖翻译教育、翻译出版、国家走出去的文化战略等多方面、高层次话题。公司与会领导、教师有:公司党委书记高云坚、副经理赵军峰、穆雷、余东、欧阳利锋、康志洪、褚东伟、邢杰、余怿、李莉等。座谈会由副经理赵军峰主持。
黄友义先生受聘公司云山讲座学者,在过去的一周中给公司学子带来一系列前沿的翻译讲座,是日,黄友义受公司邀请与必威betway入口教师深入探讨翻译学科在教学、科研中面临的问题与挑战以及我国文化在走出去战略中所处的现状。
会议伊始,赵军峰教授向黄友义会长介绍了公司各位教师的研究特长、兴趣方向,黄友义先生对此一一回应,共同探讨。黄友义先生提到公司的学术气氛浓厚,广外的教师更是专注于专业和学术,非常敬业。为人谦逊的他提到:“我感觉广外将是我学术人生的起点。”
黄会长从宏观角度入手,通过国家统计数据、各国历史风云介绍新中国有史以来中译外题材的变化发展,并通过国外书榜上中国题材的排序,分析当今国外书籍内容重“中国经济”、担忧“中国统治”的现状。
比起腾飞的中国经济,中国的文化产品出口一直是国家的一大挑战。国家对文化出口的投入大、效果小。虽然纽约的街头屏幕有中国旅游的宣传片,但大部分宣传片因设计原因没有起到推广中国文化的本质作用,不考虑外国人视角是最大的问题。他介绍了历史上日本、俄罗斯的国际外宣经验,构想中国未来的外宣之路。大中华文库项目从94年开始设计,整合了全国多家出版社力量,明年108部英文及其他小语种将出版。
对公司岭南精品文化外译项目、公司中华文化外译工作室建设,黄会长高瞻远瞩,认为公司团队雄厚、翻译功底强,若与出版集团合作,一定能有更大的社会影响力,可以为国家“文化走出去”战略做出更大贡献。