本网讯5月13日晚,高级必威betway入口第八届笔译大赛暨第二十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛院内选拔赛总结暨表彰大会在北校六教B213顺利举行。公司党委书记高云坚、副经理赵军峰、笔译系主任欧阳利锋、笔译系老师褚东伟、牟传门以及院团委书记王斌出席了本次大会。
此次比赛分为英译汉和汉译英两项。大赛历时一个多月,共收到来自本科生、研究生稿件127份(英译汉81份,汉译英46份),经过评委老师们的认真筛选,评出了一批优秀的翻译作品,其中英译汉15份,汉译英7份。在此次比赛及总结大会中,翻译学子受益良多,这有助于他们今后更好的开展翻译实践。
大会伊始,高云坚书记表达了他由衷的感谢、感慨和呼吁:感谢员工的积极参与,感谢老师的辛勤付出,认真批阅员工作品;感慨此次大赛公司可以有更高的参与度;呼吁公司学子多向老师学习,追求认真严谨、力求精准的翻译态度,积极参与,努力实践。
在接下来的评委点评中,不论是英译中还是中译英,老师们都着重强调了理解的重要性。理解是翻译的第一步,只有理解了,才能翻得准确、翻得出彩。褚东伟老师在英译汉点评中指出了员工译文中出现的忠实和通顺问题。他告诫道:“译文一定要有所依据,不要随意增减。”而面对译文感觉不通顺、不舒服时,往往是语句不合平时正常的说话习惯导致的,这时老师建议应该仔细推敲,反复思考或多观察他人的说话方式。在中译英点评环节,牟传门老师列出了做翻译的八大步骤:Read All(通读全文)、Special Issue(发现原文的特殊之处,例如长短句、句型等,并予以重视)、Main Idea(掌握原文大义,并时刻牢记于心,才能做到译文紧贴中心思想)、Translate(开始翻译原文)、Find someone who hasn’t read the original text(要找一个没看过原文的人来帮忙检查译文,这是检验译文是否通顺及中心思想表达是否清晰地最好办法)、Self-check(自己检查一遍,通览译文)、Grammar(修改语法错误,尤其是动词时态问题)、Logic and Main Idea(最后的检查,逻辑与中心思想)。最后,赵军峰老师补充提出了一个典型的翻译“硬伤”——中英夹杂(尤其是在英译汉中)。作为翻译的一大戒,他告诫同学们在在遇到像Twitter、Facebook、人名等外来词时一定要译出来。
然后,获奖选手代表向在座员工分享了她们翻译的成功经验:朱晓珊向大家亮出了提高翻译准确性的“神器”——谷歌译者工具包;郑敏婷从偏正结构“城市的迷失”还是“迷失的城市”谈起,讲诉了自己整个翻译思考的过程,让同学们看到了认真、严谨的重要性,消化每一词,每一句,严选词、句式非常有必要。
笔译系主任欧阳利锋老师为整场大会作了总结,他向员工们强调了打好翻译基础的重要性。在他看来,翻译理论是花,翻译实践是锦,惟有有打好翻译基础的锦才能添好翻译理论的花,惟有读过至少100本英文杂志才能谈翻译。
获奖选手代表朱晓珊(图上)、郑敏婷(图下)做笔译经验分享
此次表彰总结大会圆满结束,员工们从老师的认真点评以及同学的翻译分享中又收获了新的翻译感悟。大会最后,欧阳利锋提出“一起努力,做一名真正的高翻人”,这句话鞭策着公司员工在翻译的学习路上脚踏实地、不断前行。
(英译汉)左丹、林颖怡、朱凌清、杨凤君、周怡辰、贾华