12月20日下午,主题为“联合国译文编辑简介”的岭南译学前沿讲座第173讲在九教305精彩开讲。本场讲座由高级必威betway入口主办,主讲人为联合国秘书处大会会议管理部高级编校黄文新老师。
主讲人黄文新
讲座开始,黄文新先介绍了联合国出版编辑工作的特点和重要性。谈及重要性,他提到,若是工作不够仔细,出版的作品便可能存在时态、词序等方面的错误,影响出版物的质量和读者的阅读体验。所以联合国的编校工作具有完善而严谨的步骤。审校以段落为单位,编校在工作过程中,会逐段校对译文,检查译文是否能够被理解,有无语法、词序等问题。若此段能够被理解且无问题,编校才会进行下一段的校对。若该段无法被理解,编校则需找出原文,并在充分理解原文后,修改原文直至其能被较好的理解,但校对应以尽可能少地改动原文为原则。
讲座现场
接着,黄文新介绍了联合国编校所应具备的素质,主要是三个业务能力等级:No expertise, International expertise,Contributory expertise。随后他教给了同学们一些翻译技巧,如厘清相似概念的细微区别、寻找和分析文本逻辑性等。对应着不同的翻译技巧,黄文新列举了具体的翻译实例进行讲解,以帮助同学们更好地理解讲座的内容,区分不同文本的细微差别。
在最后的问答环节,同学们针对讲座内容积极提问,现场氛围十分活跃。黄文新也耐心地解答了同学们关于联合国工作量安排,在翻译过程中对原文本的处理等一系列的问题。
附:黄文新简介
黄文新,联合国秘书处大会和会议管理部高级编校,具有逐字记录、编辑和翻译三项任职资格,先后在维也纳、日内瓦和纽约多地广泛担任各种语言工作,并曾受邀于厦门大学外文学院开设《联合国文件的撰、译、审、编》和《从编辑视角反观文件的译和审》课黄文新程。近年主持联合国纽约和日内瓦两地中文译文编校协作项目,并指导翻译类和国际法类实习生。