11月8日晚,公司于图书馆多功能报告厅举办2018年联合国实习经验分享会。大会由今年暑假期间前往联合国实习的2017级博士生汪雅君、2017级研究生黎靖怡担任主讲嘉宾,公司党委副书记杜焕君、辅导员刘亮出席本次分享会。
分享会现场
汪雅君首先为在场员工进行经验分享。她对联合国语言服务相关的实习和工作岗位进行了介绍,包括大会和会议管理部和其下设的会议和出版司,如口译处、逐字记录处和会议记录科等。随后,汪雅君重点介绍了联合国语文竞争考试。入职考试之前联合国会组织培训,增强申请者对相关流程和联合国实习情况的了解。考试为统一时间在线测试,地点可自由选择。第一阶段笔试时长5小时,每篇文本600词左右,限时一个半小时。笔试包括三部分:一般性文本翻译;专业领域文本翻译;第三语言翻译。考生通过第一阶段考试后将受邀参加第二阶段考试,包括英译中(闭卷)和面试。除此之外,汪雅君还介绍了“联合国青年专业人员(YPP)考试”。联合国青年专业人员(YPP)考试是2012年联合国对原国家竞争考试(NCRE)改革后的考试项目,联合国将对申请参加考试的人员进行初步网上筛选,确定最终参加考试人员名单。考试一般由笔试和面试组成。通过考试选拔的人员将进入联合国后备人员名单,当出现职位空缺时,由联合国从后备人员名单中选聘。
汪雅君建议有意申请联合国实习岗位的同学平时多多练习,在提高英语能力的同时还要注重母语表达能力,提高翻译的准确率和速度,保证翻译内容的前后一致性。接着,汪雅君把申请联合国实习机会的网站UN Careers 推荐给了大家,演示了网上申报的具体操作方法,强调了申请者一定要将申请表填完整,认真填写审核人员所看重的Cover Note。最后,汪雅君还分享了自己在联合国进行的小型科研项目,解释了联合国工作中只允许译员们把外语翻译成母语的原因。
汪雅君老师进行分享
黎靖怡同学则分享了在联合国逐字记录处实习过程中的感想与收获。她先向同学们介绍了申请逐字记录处岗位实习的具体的流程:网上申请、学院推荐、HR筛选和联合国中文处筛选。她提到,考官筛选时看重的是应聘者出色的外语和母语能力,扎实的翻译技巧和宽广的知识面等核心竞争力,若想在优秀的竞争者中脱颖而出,就必须增强自身的中英文转换能力,在某些专业领域上取得一定的成绩,全面提高自身软实力。
接着,黎靖怡展示了中文处的招聘要求,分享了自己写Cover Note的思路和技巧:先表明申请的职位是什么,再简要介绍个人学历情况,对应着招聘要求有针对性地填写自己拥有的能力和技能,结尾用表格分析的方式呈现自己对联合国实习产生兴趣的原因。在对中文处工作概况进行介绍后,黎靖怡分享了自己在翻译中遇到的主要困难和采取的解决办法。最后,她通过一段视频分享了她在纽约的生活。
黎靖怡同学进行分享
接下来是问答环节,汪雅君就如何积累翻译知识这一问题做出了回答,她建议同学们利用好互联网上丰富的资源,通过各种专业网站了解各方面知识。黎靖怡同学则在回答中强调了搜索技巧和概括能力的重要性。
最后,杜焕君副书记为本次分享会作总结发言。她首先抛出了几个问题:为什么选择在此时召开联合国经验分享会?公司何时同联合国签约,为何签约?目前有多少位同学进入联合国实习?通过两位师姐的分享,大家学到了什么?同学们思考片刻后,杜焕君给出了答案——公司于2011年5月份与联合国签署合作备忘录,至今已有43位同学进入联合国实习,1位同学正式入职。与联合国签约的原因一共有三方面的原因,一方面是因为联合国希望通过与全球各高校的合作寻找到合适的联合国工作人才,二是因为公司想要培养更多优秀的、与国际接轨的人才;而从国家人才培养战略的角度出发,则是希望为国际组织输送更多的中国人才,使国际舞台上出现更多中国的声音。最后,杜焕君表达了对高翻学子的殷切期望,她希望同学们能够提高自身专业能力,在联合国实习通道开启之际,努力争取前往联合国实习的宝贵机会,而获得学院推荐资格的同学则更要用心走好申请流程,把握好机会。此次分享会使在场同学对联合国及相关实习情况有了更深入的了解和认识,会后同学们纷纷表示受益匪浅。
杜焕君副书记总结讲话