7月5日至7日,由韩国口笔译协会(KATI)和韩国外国语大学(HUFS)共同主办的第九届亚太翻译论坛(APTIF 9)在韩国首尔举行,论坛主题为“现实VS幻想——从摩斯密码到机器翻译”。来自亚太地区的专家学者与口笔译从业者齐聚,就翻译研究及语言服务行业内的焦点话题和发展趋势进行交流和探讨。公司翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授应邀参加此次会议,在会议期间积极进行学术交流探讨,扩大了研究中心的知名度。
论坛合影
为期三天的会议包含5场主旨演讲、33场平行论坛及其他活动,讨论主题涉及亚太地区口笔译发展、人工智能在翻译行业的最新发展、语言服务行业的技术应用、口笔译理论、文学及文化等问题。
潘莉教授谈多模态视角下的隐喻字幕翻译与表征
会议期间,潘莉教授宣读了多模态视角下的隐喻字幕翻译与表征的论文;公司研一员工周婷、黄楚欣先后在大会上宣读了由潘莉教授指导的论文,分别探讨了语境因素影响下中外媒政治隐喻翻译的策略模式与翻译中如何实现政治演讲文本的感染性问题,展现了公司师生的学术素养,汇报内容得到了众多专家学者的宝贵意见。三天会议期间,潘莉教授及两位员工与其他与会专家学者积极交流、互相学习探讨,取得了良好的学术交流成果。
周婷在大会上宣读论文
黄楚欣在大会上宣读论文
7日,在论坛闭幕式上,主办方宣布北京外国语大学将承办2022年第十届亚太翻译论坛。第九届亚太翻译论坛优秀论文将刊登在Babel APTIF 9特刊上。