设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
必威betway入口 当前位置: 首页 > 必威betway入口 > 正文

岭南译学前沿系列讲座第181讲开讲

来源:必威betway入口图:刘慧婷 文:符滨 时间:2019-10-26 

10月23日,岭南译学前沿系列讲座第181讲在第六教学楼B108教室举办。本次论坛邀请到南洋理工大学哲学博士、南洋理工大学翻译副修课程负责人、人文学院翻译硕士学位课程及中文系硕、博士毕业论文指导老师——崔峰博士,以“从《世界文学》看1950年代中国大陆文坛对欧美现代主义文学的译介——兼及中国当代翻译史研究的原则和方法”为主题进行了精彩的学术分享。此次论坛由学院蓝红军教授主持,众师生参与聆听并与崔峰博士进行了密切的学术交流。


崔峰博士谈欧美现代文学的译介


崔峰博士将“1950年代中国大陆文坛对欧美现代主义文学译介”这一课题置于翻译研究“文化转向”后以译作为考察中心的研究范式之下,考察《世界文学》中有关欧美现代主义文学译介的情况。首先,他介绍了《世界文学》所具有的重要历史地位和意义,该期刊是由中国作家协会主办的国家级外国文学刊物,而且是1950-1960年代中国大陆唯一公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,这决定了它是中国当代翻译史研究中不可忽视的对象。通过对《世界文学》的研究,他总结出1950年代中国大陆文坛对欧洲现代主义文学译介所经历的三个主要阶段以及每个阶段在译作择取、翻译技巧的使用、“专业人士”对译文的评价上所呈现的特征,并揭示了原因。造成这些特征的原因是多样的,从国际、国内意识形态层面的变化,到刊物主办机构具体的政策和翻译流程,再到译者个人主体性的发挥等等,崔峰博士在一手史料的基础上对方方面面进行了抽丝剥茧式的缜密分析,为听众展现了欧美现代主义文学在1950年代中国文坛的译介脉络,分享了中国当代翻译史研究方面的方法和心得。


讲座现场


崔峰博士对译史个案研究的纵深度给在场各位留下了深刻的印象。主题讲座结束后,现场师生纷纷提问,崔峰博士热心解答,还给出了关于一手资料获取、口述史研究等方面的宝贵建议,大家均表示获益匪浅。最后,本次论坛在热烈的掌声中圆满结束。