11月8日,博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志执行主编周领顺教授应本院邀请,发表“方言上味翻译的人本路径研究”专题讲座,与翻译学研究生分享多年的译者行为批评与汉语乡土语言翻译研究成果。
周领顺教授与高翻学子零距离畅谈方言翻译
方言翻译是众多学者敬而远之的研究领域,周领顺教授却敬之亦近之,专注译者行为批评和汉语乡土语言翻译研究多年。对大多数中国人而言,方言是最熟悉的乡味,周教授也因此选择以零距离对话的方式进行这场亲切的讲座。周教授延续一贯的特立独行做法,首先抛出一系列问题来检验在座学子的认知能力。检验不是目的,而是揭露问题的手段。周教授随即从语言学的角度对问题进行颠覆性解读,直接切入员工的认知误区,引导他们构建真正的学问家心理。
谈到方言的可译性,周教授打破传统的探寻翻译策略这一困局,另辟蹊径。周教授指出人是主观能动的,因人而生的翻译问题亦随之变幻无穷,因此静态的方言翻译策略无法切实解决动态流变的翻译问题。“土味”程度有深有浅,因行为人目的而异。周教授认为,从行为人的行为痕迹中探索行为规律,揭示行为目的,从而对“土味”进行层级划分,因“层”而“译”,方是方言翻译实践与研究的关键性突破。
翻译学长于主观感性研究,却也因此而弱。周领顺教授构建的译者行为批评恰恰提供了客观理性的人本研究路径,犹如一股学术新风吹入学子们的思想,或也将成为启发他们实现学业乃至学科突破的关键。
周领顺教授与高翻学子合影