设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
必威betway入口 当前位置: 首页 > 必威betway入口 > 正文

【“译”心抗疫】公司师生化身抗疫先锋

来源:必威betway入口 时间:2020-03-22 

 疫情当前,全国人民上下一心,共抗时疫,无数抗“疫”先锋投身一线,成为最美丽的“逆行者”。新冠肺炎疫情发生以来,公司师生深入贯彻落实党中央决策部署,积极响应国家号召,投身到抗击疫情的志愿行动中,用自己的专业知识助力防疫攻坚战。

教师党员钱芳:“专家上,翻译就要跟着上!”

2月23日,中国—世界卫生组织新型冠状病毒肺炎联合专家考察组部分中外专家在武汉考察,与当地卫生行政部门座谈,并参观有关医疗卫生机构。公司口译系教师钱芳陪同全程翻译。

钱芳老师是武汉人,世界卫生组织北京办公室得知她当时正在武汉,便联系了她。由于钱芳老师所在的小区封控,严禁外出,需当地卫生行政部门出具相应手续并与之进行沟通才能放行外出。尽管如此,钱芳老师克服困难,全心全意配合工作,在关键时刻彰显了一名共产党员大无畏的奉献精神。她表示,世卫专家对我国的动员能力和效率表示赞赏,她希望通过自己的努力为这场全民战“疫”贡献出一份力量。“非常时期,能为国家服务,是我的荣幸!武汉加油,中国加油!”当问起她进入医院会不会有顾虑时,她说:“专家上,翻译就要跟着上!去了就忘记别的了。”

钱芳老师(左一)陪同专家全程翻译


教师陈庆:率师生团队助力《新型冠状病毒肺炎预防手册》向世界发布

纽约当地时间3月4日,由中国翻译协会指导翻译,美国Skyhorse Publishing Inco.出版公司出版了中国专家学者编写的《新型冠状病毒肺炎预防手册》(The Coronavirus Prevention Handbook: 101 Science-Based Tips That Could Save Your Life),并在纽约首发和亚马逊网发售。该书中文版由钟南山院士作序,湖北科技出版社出版,属于国内首发预防手册。公司医学语言服务研究中心承接该手册英文版翻译任务,学院经理李瑞林担任指导专家,中心负责人陈庆组建团队并参与翻译工作。

翻译团队经过夜以继日的初译并协同校内外力量对翻译稿进行了五次审校后,最终出色完成了任务。团队的翻译质量和效率获得了中外出版社的高度认可,海外出版社拿到译稿后三天内决定上架。该手册除在美国和加拿大出版发行外,另有来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾、泰国、印度尼西亚等十多个国家和地区的出版机构发来出版合作申请。

此外,公司本科生党支部预备党员沈琳同学也参与了《新型冠状病毒肺炎预防手册》翻译项目,她在工作期间尽心尽责,一丝不苟,得到了团队专家的高度认可。她说:“作为一名预备党员,我觉得我有义务为抗击疫情做些力所能及的事,能够参加本书的翻译与审校工作,我感到非常荣幸,从老师和前辈的身上我学到了很多,更被他们的精神所感动,为了完成高质量的译稿,团队每个成员都主动加班加点,不辞辛苦,令我感触颇深。”

图书封面、封底

图书在亚马逊上架发售


教师党员李明:连夜精准翻译省防疫宣传海报

近日,广东省委宣传部委托公司翻译一批防治新冠肺炎疫情警示语海报(英语版和韩语版),公司教师党员李明完成了英语版宣传海报的翻译。李明教授表示,他在3月3日晚10点接到任务后当即着手翻译,于3月4日凌晨四点完成全部翻译任务。对于海报英译文,李明本着极为严谨的态度,查阅了包括搭配词典在内的众多资料,先后请曾长期在英国利兹大学执教的叶步青先生和经理李瑞林过目,并根据反馈意见润色修改,反复斟酌。李明谈到,本次警示语英译虽然文字不多,但要表达到位,需要字斟句酌、思虑再三,以充分再现原文信息,达到简洁明了、清晰易懂、符合英语搭配和英语思维方式的译文。经过润色后的最终英译版本在3月7日凌晨三点提交给省委宣传部。

“公示语向来是译者最为棘手、翻译难度最大的文本类型之一,需要反复斟酌,思虑再三,犹如本次防治疫情,细微之处做好了,大局便会向好发展。作为个体的每个人,做好了自己,就为宏观层面的国家疫情防控做出自己的贡献,最终全民战、攻坚战的胜利就会指日可待!”李明教授感慨道。

中英版海报

中英版海报在公共场所投入使用


教师党员陈朗:探索教学改革,指导员工撰英文在中国网发表

新型冠状病毒肺炎疫情牵动人心,近日,陈朗教授联合、指导公司研究生、本科生共同执笔完成文章“钟南山和中国医护人员:从SARS到新冠肺炎”。当代中国青年讲中国“好”故事,该作品得到“《当代中国(人文故事叙说)》全英讲述”课程建设项目支持。《当代中国》课程项目是公司为推动国际化课程建设,提高国际化人才培养质量,打造广外服务国家和地方国际交流与合作的品牌工程。作品篇幅13000余字,含146幅图片,发布于中国网。中国网是由国务院新闻办公室领导,中国外文出版发行事业局管理的国家重点新闻网站。

作品“钟南山和中国医护人员:从SARS到新冠肺炎” 采取非虚构性叙事方式,跟踪收集了几百余条国家、地方传媒机构对本次新冠肺炎疫情的相关报道、视频和图片,以“钟南山”院士成长从医的故事为主线,串联起中国医护人员以及中国科学家、中国政府、中国军队、爱国华人、国际社会和中国百姓、普通劳动者在抗击2003年SARS和本次新冠肺炎疫情中众志成城、团结一心的故事。该故事作品的缘起有感于团队自身作为外语、翻译专业师生对本次新冠肺炎疫情“中国行动”的感悟、感动,希望更多的海外华人、国际友人、包括对中国的疫情存在片面认识,甚至错误认识的外国人士能够读到、看到,了解到真实、友善、健康、积极的中国。

“钟南山和中国医护人员:从SARS到新冠肺炎”发布于中国网


教师党员欧阳倩华化身“网红主播”,助力线上教学

3月5日至8日,为实现抗“疫”期间“教学不断线”的目标,保障在疫情期间的网络教学质量,公司人事处、教师发展中心联合教务处、网络与信息化中心推出了网络教学能力提升培训在线直播公开课,公司共千余人次参与并获益,受到《羊城晚报》关注并报道。3月6日,公司欧阳倩华老师主讲《使用MOOC/SPOC+慕课堂+直播工具在线教学》课程。

课程内容包括方案整体设计思路、如何使用SPOC开展教学活动、如何用慕课堂+直播工具开展教学活动、案例分析等4个部分。欧阳倩华认真授课,化身“网红主播”,为参加培训的教师开展线上教学给予精心指导。此次培训创新了教师培训的形式,内容丰富、实践性强,提高了培训的效率,满足了教师的个性化需求,取得了良好的效果。

课程详情


青春抗“疫”:不一“young”的翻译学子

员工党员刘菊阳

刘菊阳同学在广东广播电视台广播新闻中心(GRTradio)做新闻编译工作,GRTradio主要受众为广东省内的外国友人,疫情期间她在线上编译了多篇新闻,如广州各大超市营业时间调整、广州六十多个领事馆疫情期间开放时间等。除新闻编译外也为公众号做排版和疫情相关的采访策划、字幕翻译工作。她说:“能运用自己的专业知识做一些疫情相关的工作,让远在他乡的外国朋友在疫情中感到便利和温暖,我感到很开心。虽然和在抗‘疫‘一线的战士们相比自己做的事情微不足道,但我却感到非常荣幸,相信祖国很快就会好起来,加油!

刘菊阳就广东省第一例境外输入新冠肺炎病人情况进行新闻编译


入党积极分子王瑾

王瑾同学于2月28日成为了一名光荣的抗“疫”志愿者,协助山东译协对接医院,帮助山东省内海外人员解决体检、就医等程序上的沟通问题。该批志愿者在线上提供口译服务,其中英语组已有数百人加入。面对疫情王瑾说道:“我很荣幸成为一名抗’疫‘志愿者,愿尽绵薄之力帮助祖国度过难关。”


入党积极分子钱佳欢

疫情暴发后,钱佳欢同学第一时间加入了武汉红十字会志愿者,参与物资的翻译工作。虽然身在疫区,她却保持着乐观的心态。她说:“一月底的时候正是肺炎开始爆发的时候。这次的抗‘疫‘任务来自武汉红十字会的紧急招募。物资一批一批从海外运进来,但是医务人员需要阅读物资的相关文件才能知晓这批物资是否达到了使用标准。翻译志愿者们进群,分配小组,然后立马接下任务。后来听说由于我们行动迅速而成功挽救了一批物资。”

志愿者组长在分配任务

钱佳欢同学进行呼吸防护装置的生产和使用标准文件翻译


疫情无情人有情:公司党委为湖北学子寄送口罩

为进一步做好疫情防控工作,切实维护同学们的身体健康,3月12日,公司党委为身在湖北的同学筹集到了口罩,并通过快递的方式寄送至本人手中,为学子们送去关爱和温暖,为他们加油打气。

公司党委高度重视在湖北的同学的生活状况,及时了解他们的生活与学习需求,通过电话、微信、QQ等多种渠道向每一位同学送去温暖和关心。与此同时,为了帮助解决在湖北的毕业班员工的就业问题,学院邀请毕业生加入湖北籍员工就业群,及时分享就业信息;对于非毕业班员工,辅导员鼓励大家调整学习状态,做好线上上课的准备。除此之外,公司党委鼓励湖北学子做好居家防护,服从当地政府及相关部门管理,配合所在社区(村)做好防控措施,战胜疫情,平安归来。

分装打包口罩

收到口罩的湖北学子们


源源不断的“逆行者”中

公司师生义无反顾

奔走于抗“疫”一线

以一己之身、一己之力

搭建出一座跨越语言

跨越文化的生命之桥

心之所向,便是光芒

让我们静候

春风拂面,樱花盛开