10月17日晚,学院举办线上CATTI备考经验分享会。第九届全国口译大赛(英语)大区赛第一名及口译之星获得者孙佳昕、首届中华口译大赛广东赛区二等奖获得者杜蕊以及第九届全国英语口译大赛京沪粤港澳台大区赛(线上)优秀奖获得者张卓凡作为嘉宾出席分享,2020级全体研究生新生参加了此次分享会。会议由辅导员刘亮老师主持。
首先,张卓凡强调了练习真题的重要性,并建议同学们不要过度依赖字典,在进行中译英的过程中应避免使用大词、难词和长难句。他表示,同一篇材料可以反复、逆向练习,建议同学们平时练习注意提高打字速度,这样在机考时代的CATTI考试中可以节省时间。杜蕊结合现阶段同学们的 口译学习,建议同学们要“以考促学”,紧跟课程节奏,通过精听泛听结合复述练习打好英文听辨基础能力,同时关注时事,积累热词表达,并分享了考前考中的注意事项,如多要稿纸,利用好试音时间确保不喷麦等。
CATTI考试要点分享
其次,孙佳昕分享了口译练习心得体会,建议在日常练习中可以通过跟读来提高听力能力、锻炼专注,不要忽视科技类文本的翻译练习,将复述作为核心练习内容贯穿于整个口译学习,鼓励同学们“不要给自己设限”。
最后,刘亮勉励在场的同学,希望大家以CATTI考试为契机,在兼顾学业的同时以考促学,以优秀师兄师姐为榜样,磨练翻译技能,不断攀登翻译的高峰,通过翻译的力量讲好中国好故事,展示广外翻译好形象。
据悉,CATTI考试是一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口笔译双语互译能力和水平的评价与认定。