10月26日晚,由必威betway入口黄埔研究院和高级必威betway入口共同举办的“建校55周年系列学术活动”之黄埔大讲堂第2讲、岭南译学前沿讲座第214讲在腾讯会议室举行。上海外国语大学谭业升教授应邀进行了主题为《认知翻译学国际前沿问题漫谈》的学术演讲。本次讲座由高级必威betway入口田璐博士主持,采用现代信息技术手段,为广外师生提供了学习和交流的平台。
讲座主题
谭业升首先谈到了翻译的认知揭示作用,借助翻译经典案例,讲解了其背后的无意识认知,提到翻译认知研究是一种跨越语言的元研究。翻译的认知研究具有两点意义,即揭示无意识的认知结构以及重新认识翻译现象和翻译过程。他还讲到翻译与逻辑以及中英文之间的差异,并从语言与认知的关系角度重新认识汉英双语在逻辑表达上的差异,由此可知,只要掌握英汉两种语言语法结构与逻辑的关系,就可形成英汉和汉英翻译一些规律性认识。同时,相较于机器翻译,谭业升还提到人工翻译是基于涉身体验和多样化情境的创造性翻译,译者融入了涉身的体验和情感。
谭业升还以汉学家眼中的中国小说翻译为例讲述了情感认知与文化认知。翻译不仅仅有逻辑,还涉及情境化的认知、基于涉身体验的认知、创造性的认知、涉及主体交互的认知、情感认知和文化认知。只有进一步探索更具体的认知结构和机制,才能揭示译者的特殊认知现实。
“情感认知与文化认知”
谭业升谈到,认知翻译学是认知科学一个分支,目前可笼统视为一个综合认知科学内的若干分支学科,这是对翻译所涉及的认知能力、认知资源、认知过程和策略等进行研究的边缘交叉学科。其认知范畴包括对心理学和认知语言学两大研究范式的融合。认知翻译学的研究方法具有间接性,包括言语报告法、行为测量法、生理测量法、文本语料分析法和其他补充研究方法,这些研究方法之间又可相互融合。
最后,田璐博士进行总结。她谈到,谭业升教授深入浅出地为同学们讲解了逻辑推理的重要性以及翻译认知的定义和研究方法,比如语言和认知相关课题研究等,让大家获益匪浅。