12月5日上午,20级证书班同学相聚云端课堂,参与了湾区核心行业工作坊——政治外交课程的学习。本次课程邀请了三位就职于国家部委的证书班毕业生。任职于最高人民检察院的员工董舒骅、在中联部工作的员工刘瑜文诗及来自农业农村交流部的员工吕艾琳参与了此次课程,给同学们带来了一堂别开生面的经验分享会。师姐们向同学分享自己的工作经历,从自身经验出发,给同学们提出了切实可行的建议,并与同学们热情互动。王巍巍老师主持了此次分享会。
分享会现场
首先,董舒骅为同学们介绍了中国机关体制“一府一委两院”的组织架构以及人民检察院从中央到地方的四级结构,分析了司法独立和独立司法的区别,让同学对国家政治体制,尤其是检察院的相关知识有了深入了解。她还为同学们分享了自己准备国考的一些经验,让同学们重视专业化面试的准备。随后,董舒骅详细介绍了自己在最高检工作的方方面面,她提到,自己的工作主要可以分为口译、笔译及行政工作三类,其中以行政工作为主。她建议同学们在做口译译前准备时,不能过多依赖谈话提纲,并且鼓励同学们多阅读双语报告,多扩大知识储备。
紧接着,刘瑜文诗为同学们进行分享。她为同学们分享了自己的备考经验,并强调光靠记忆考试的套路是不够的,一定要注重平时的知识储备。随后,她便为同学们深入介绍了中联部的历史沿革、主要职能、机构设置以及在中联部的工作内容。她重点介绍了中联部里的翻译工作。中联部里的翻译主要有两类,一类是翻译处里的“全职翻译”,另一类则是兼顾翻译任务和其他联络、调研、行政工作的翻译。最后,她介绍了翻译处里的练习情况,翻译处每天上午都会有2-2.5小时的练习时间,译员们会听12-15分钟的音频,然后做交传练习。通过介绍练习情况,向同学们强调了口译中信息处理、记忆和记笔记的重要性。
吕艾琳为同学们介绍了农业农村交流部的翻译工作、考录流程以及考试方式。吕艾琳提到,在农业部里,翻译会兼顾口译和笔译工作,其中笔译工作以翻译信函协议为主,口译工作也会兼顾交传和同传。她还为同学们分享了自己在制作简历、笔试和面试上的经验和小技巧。随后介绍了在农业部里译员的五条发展道路,并分享了部委这一工作平台的重要性,让同学们详细了解了译员在部委里的发展前景。最后,她为同学们提出了学习上的建议,一方面要扩大积累,多练习政治材料,另一方面也要深入了解国家政策,多读时事新闻和优质社论。
在问答环节,同学们踊跃提问,三位师姐也热情解答,给同学们提出了宝贵的建议,课堂氛围生动活跃,同学们收益颇丰。
此次政治外交工作坊课程为同学们提供了一个了解国家部委译员工作情况的宝贵机会,讲座结束后,同学们对国家部委的方方面面有了更清晰的认识,也了解了部委对译员的要求。
【湾区核心行业工作坊课程介绍】
湾区核心行业工作坊系列课程是口译教育与研究中心在“口译教学的广外模式”框架下的实践类创新课程,旨在面向粤澳港大湾区建设高端语言服务人才需求,协同联合国、国家部委、驻穗使领馆、全球500强企业等国际国内资源,开展政治外交、金融、互联网、生物科技等切合区域性经济发展需求的课程合作。所有课程均由湾区核心行业资深专家、一线译员和必威betway入口口译教育与研究中心教师共同讲授,通过云端课堂打破时空局限,延伸高端口译人才线上教学模式。