近期,公司“中译英工作坊”系列讲座通过“腾讯会议”线上举行。讲座邀请到美国明德大学蒙特雷国际研究学院翻译与语言学院鲍川运教授主讲,公司全体师生参与。讲座由公司云山青年学者苏雯超博士主持。
3月24日中午,鲍川运教授主讲第一场讲座。讲座中,鲍教授讲解了翻译过程中存在的思维定势。他指出,造成思维定势的根源是语言习得方式和翻译教学方式中存在的问题,从而进一步探究了思维定势造成的问题,比如意义表达错误、意义表达不准确、语用效果不到位和语言连贯性不佳等。他还系统介绍中译英的认知过程,阐明中译英过程中存在的源语干扰问题,并深刻地指出,源语干扰是因为翻译学习者对外语的掌握不足。最后,他详细说明了中文与英语在表达动意所用词性、修饰语位置和结构词使用等方面的不同。
4月5日晚,鲍川运教授的第二场讲座如期举行。鲍教授进一步讲解了中文与英语的区别,比如中文的并列结构较多,短句较多,结构词使用较少;而英文的结构多样化,短语使用较多,结构词使用频繁等。提到中文的语言结构,鲍教授指出,中文是过程取向语言,并进一步深入分析了过程取向语言的定义和特点。鲍教授还分析出了中文的四大动词使用特点,进而深入讲解了动作与状态、过程之间的关系。
5月15日上午,鲍教授主讲第三场系列讲座。在本次讲座中,鲍教授为同学们介绍了汉译英中几个常见介词和连接词的使用,从中文为母语的员工容易忽视的角度进一步讲解了“on,of, with, as”几个词的应用情景,在翻译中的表述功能和使用方法,并结合例句加以说明。
鲍川运教授这三场系列讲座将翻译理论与翻译实例相结合,每场讲座都结合课前布置的预习作业,内容丰富,形式多样,赢得了全体师生的一致赞誉。大家纷纷表示,听完此次系列讲座受益匪浅,非常有助于自己翻译实践能力的提高。