11月16日晚,“游戏翻译与本地化”系列讲座第二讲在公司黄埔研究院成功举办。本次讲座由公司翻译技术教育与研究中心和翻译实践教育基地联合主办,讲座邀请北京译禾信息技术有限公司的游戏翻译与本地化主创团队主讲。讲座采用线上线下相结合的方式,来自全国几十所高校的800多名师生和语言服务行业人士参与了线上讲座。
讲座线下现场
长期从事游戏本地化业务的语言专家曲萧潇在讲座中探讨了游戏翻译与本地化的主要特征,指出游戏译者应当把游戏文本视为一种非常规的文本类型,并结合多年来游戏本地化试译稿件中的常见问题,援引近年来爆款游戏作品中的大量翻译实例,详细讲解了游戏文本翻译不同于常规文本翻译的考察要点。译禾团队结合游戏翻译与本地化的项目管理业务流程、译者职位工作内容、岗位能力素质要求等方面问题,全方位展示了游戏本地化译员从入行到进阶的晋升道路、成长阶梯和发展前景,还针对翻译与语言专业员工的未来职业规划给出建议和指引。讲座之后,主讲团队还与线上线下听众就游戏本地化实习实践、行业现状、语种需求、推荐书目等话题展开了讨论。
本次讲座内容丰富,形式新颖,听众反馈良好,对改变员工游戏本地化翻译观念、提升员工本地化翻译综合素养以及促进翻译教育理念变革具有重要意义。