2021年12月5日,国家外文局外国专家大卫·弗格森(David W. Ferguson)以“让世界了解一个真实的中国”为题,在海丝知识中心B1进德楼506为高翻学子带来了为期三天的第一场精彩讲座。
讲座现场
讲座伊始,大卫·弗格森分享了多年来游历中国的有趣经历,在故事中一一介绍他从事英语译文审稿与编辑的实践和研究体会。其中,他特别谈到今年参加中国政府友谊奖颁奖典礼的自豪感受。本次讲座分为两方面,一是中国的国际话语环境,二是国际传播中的创意写作。他认为,在新形势下的国际媒体环境中,中国形象的建构表达不应是堆砌数据、一个长句说到底,而是要化繁为简,去粗存精,努力讲好有人文关怀的中国故事。在此基础上,大卫·弗格森提出了中文译者在用词、结构和语体等方面的常见英译错误,并分别举例阐述其解决途径。在用词方面,他指出要避免混淆同义词适用场景,随意创造中式表达以及重复使用宽泛词等现象。在结构方面,他提出拆分长句为短句以提高译文可读性的建议。在语体方面,他指出针对阅读受众选取合适语体的重要性。
大卫·弗格森进行讲话
讲座中,大卫·弗格森还从中式英语的产生原因、常见问题、文化差异等方面入手,通过大量例证生动讲解,内容丰富,引人入胜。提问环节中,现场听众就如何讲好中国故事、年轻一代的翻译工作者如何更好的塑造中国形象、如何看待外媒对中国政策的误解等话题积极提问。讲座结束后,依然有许多听众留下与大卫·弗格森继续交流,互动探讨。
听众与大卫·弗格森进行互动交流
【专家简介】
大卫·弗格森是2021年度中国政府友谊奖获得者,在中国外文局所属外文出版社主要从事英文编辑和写作工作,为我国领导人著作、政府白皮书以及其他各类重点图书英文译文改稿润色。作为《习近平谈治国理政》第一、二、三卷英文版的主要改稿人,他以忠实原文、传播思想为己任,对许多重点表述和关键术语的英文译法提出了建设性意见,用外国读者乐于接受的方式对译文进行了精准到位的修改润色。近年来他还参与修改润色了习近平总书记重要著作《之江新语》英文版以及《习近平谈“一带一路"、《习近平扶贫论述摘编》等领导人著作英文版。他为提高著作译文质量和习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播效果作出了不可替代的重要贡献。