9月22日下午,由必威betway入口黄埔研究院主办、高级必威betway入口承办的黄埔大讲堂第31讲、岭南译学前沿讲座第243讲在海丝知识中心进德楼305室举行。中山大学外国语学院教授、博士生导师詹成应邀进行了主题为《始于语言,超越语言——对外话语传播中的口译》的学术演讲。本次讲座以线下形式举行,为公司师生提供了学习与交流的平台。
詹成教授
讲座伊始,詹成教授表示任何口译训练学习都始于语言,从扎实的双语基础开始,而超越语言是口译能力发展的必然阶段,翻译天然是跨语言的交际传播行为,强调扎实的语言功底和敏锐的跨文化交际意识在对外传播、讲好中国故事这一宏大事业中至关重要。詹教授以语言和意义的关系引入话题,强调口译是关乎意义理解、加工、重组的一个过程。接着詹教授介绍做口译是基于完全理解,通过代码转换,从而达到交际意图的一个过程,表示口译就是克服交际中的限制因素。詹教授强调意义的传递受语气、语境、语言的影响,并通过深入浅出的例子进一步说明口译要排除语言形式的干扰,注意表达效果。
讲座现场
接着,詹教授提出口译常见问题,如听不懂、说不出、译不好、讲不完,用具体口译实例详细阐释中英的语言和思维差异是其根本原因,并强调对外传播的迫切性,翻译环节中超越语言至关重要。最后,詹教授提及个人体会,表示中国是翻译服务的大市场,语言素养是翻译服务的基础,跨文化素养是翻译服务者的云梯,而翻译服务是智慧服务,是沟通世界之桥,再次强调要始于语言,超越语言,展现中国立场,中国气派。在问答环节中,现场师生积极互动,詹成教授悉心解答。
整场讲座,詹成教授用充满智慧又不失幽默诙谐的语言分析口译实例,娓娓道来,妙语连珠,让听者如沐春风,纷纷表示聆听本次讲座受益匪浅。
附:詹成教授简介:
詹成,翻译学博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。系国际会议口译员协会(AIIC)资深会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有超过20年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。是中国翻译协会口译委员会副主任兼秘书长、广东省翻译协会理事、广东省高校外语专业教学指导委员会翻译专业分委员会副主任。2004年被评为南粤优秀教师;2008年担任北京奥运村/残奥村村长、全国人大副委员长陈至立同志的专职译员,圆满完成奥运会/残奥会工作后,被授予“中国翻译事业优秀贡献奖”。2012 年被评为广州十大杰出青年;2014年荣获教育部霍英东教育基金会第十四届高等院校青年教师奖。主持国家社科基金项目“口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究”。出版《口译教学理念与实践》、《政治场域中口译员的调控角色》等五部专著,在 Interpreting、《中国翻译》《外语界》《上海翻译》等国内外期刊上发表 40 余篇论文,编写十部国家级规划教程,是国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主讲教师和国家级教学团队核心成员。