工作坊简介
为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于2019年6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。
主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、必威betway入口翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。
学习方式:6月30日前线上预备学习:医学词汇和医学知识、口译基础技能准备;6月30-7月13日全天候线下学习(西医口译5-7天;中医口译5-7天,具体时间安排将在线下开课前15天确定)。
招收人数:60人左右。
工作坊活动安排(暂定)
模块 |
内容 |
主讲人 |
模块一:西医口译 |
交传关键技巧和训练方法、同传关键技巧和训练方法、医学口译基础、口译中的医学术语、西医专题实战。 |
李俊 杨丰源 |
模块二:医学口译技术 |
医学资源搜索技巧、医学领域术语管理、CAT工具在医学口译中的应用、语音识别与转写应用、医学领域语料库建设 |
王华树 朱珊 |
模块三:中医口译 |
中医药口译概述及基础理论、中医药术语英译国际标准及规范、中医药口译实操(诊断学、治疗学、针灸学、推拿学、养生学、内外妇儿疾病 ) |
朱珊 |
模块四:相关讲座和研讨会、 医院观摩 |
国际医疗管理、交流翻译和翻译生态学理论背景下的医学口译、中外医疗制度对比与口译、医药健康领域的创业就业与职业发展、医学文献阅读、医院观摩、Being a Doctor in America vs. China以及其他相关主题 |
李俊、朱珊 陈庆、林妮 Lisa Liu (美国) 以及其他嘉宾 |
报名步骤:
(1)扫码填写报名表
(2)按要求发自荐信至cqholly@foxmail.com
自荐信要求:请写一封参加本工作坊的自荐信,谈一谈你的情况,参加本工作坊的目的,以及其他任何相关话题。另外,我们希望你还可以就以下情形谈谈你的看法:假如你在任务五天前收到一场时长约为两小时的关于肿瘤防治的会议交传任务,有两位发言人发言(详情见下表),应该如何以及从哪些方面着手做译前准备,最好详细到列出译前术语表。另外在实际任务过程中你预期会有哪些困难?
提示:1. 英文讲者有口音 (参考文章见微信报名程序)
2. 中文讲者PPT 内容会比较多说话会比较快 (PPT不会提前给译员)
发言人: 未知 英--中(E-C) |
TOPIC:Gboxin Is An Oxidative Phosphorylation Inhibitor That Targets Glioblastoma |
NATURE2019.3.21vol567 相关文章:与讲者topic同名 |
发言人: 郝希山 中--英(C-E) |
主题:肿瘤防治及精准医学 |
国家肿瘤临床医学研究中心主任 天津市肿瘤研究所所长 天津医科大学名誉董事长 |
请扫码报名,按要求填写好微信报名表,并且于2019年 5 月 11日下午5点前把自荐信发邮箱cqholly@foxmail.com。请务必在自荐信中注明只参加中医口译或西医口译,还是两项都参加:中医和西医!
本期工作坊广外本校学员不收取费用,外校学员学费共2000元,若只参加中医或西医一项则费用减半,(食宿自理),收费方式后续通知。名额有限,学院将根据报名情况酌情遴选,入选名单将于报名截止后一周内公布。此次活动有学院领导和老师进行组织、管理和指导,一旦确认参加,请务必严格遵守工作坊要求,全程参与线上和线下活动。
主讲团队:
朱珊:资深医学口译员、世界卫生组织签约同传译员、国内第一部医学口译专业教材《医学口译》主编、加拿大渥太华大学在读博士、澳大利亚西悉尼大学翻译硕士、副教授。执业经历:澳大利亚移民局、世界卫生组织、联合国教科文组织等同传译员,自2008 年以来为各类大型国际会议提供同声传译 400 场次以上,包括不限于 APEC,G20 峰会,博鳌亚洲论坛、上合峰会、联合国教育信息化大会、世界卫生组织大会、世界医学美容大会等。执业资格:国际医学口译协会会员、加拿大翻译协会会员、澳大利亚翻译协会会员、山东省智库高端人才库成员、山东省翻译协会理事、青岛市高级专家协会成员、青岛市高级翻译人才库专家成员。研究领域:医学口译、口译技术(CAI)、翻译教学与研究等。研究成果:2008-2018发表CSSCI论文多篇、出版翻译研究专著4部、医学口译教材1部,长篇译著1部,发表译文2篇。
李俊:北京大学医学部应用语言学系口译老师,医学社会学博士、应用语言学与外国语言学硕士,《英国医学杂志中文版》编委,资深医学口译员。为政府和学术机构、医药界企业国际会议口译200余场。曾为美国前总统卡特、人大常务副委员长韩启德、世界女医师协会会长等人担任译员。从事医学英语教研工作,主要研究领域:医学社会学(老年健康、中外医疗制度对比)、应用语言学(翻译、外语教学),发表核心期刊和SCI论文多篇,医学英语教材一本(副主编)。翻译医学、教育学、社会学相关文本70余万字,在《英国医学杂志(中文版)》上发表译文30余篇。
杨丰源:2016 年毕业于中山大学中山医学院临床医学(五年制),2018 年毕业于必威betway入口高级必威betway入口应用口译专业(硕士)。目前担任泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、广州医科大学特聘教授免疫学家 Jongdae Lee(聘自美国 UCSD 大学)科研团队科研助理、项目研究员。已进行过百余小时过敏、免疫学科组会及文献讨论的口译,完成万余字书面内容的翻译。曾为第三届国际肿瘤精准医学高峰论坛、广州医科大学转化医学院士高峰论坛、侨鑫国际从都整合健康管理论坛等会议提供同声传译服务,并长期为中山大学附属第三医院肝胆外科、中山大学中山医学院临床技能中心提供口笔译服务。
王华树:翻译学博士,副教授,必威betway入口高级必威betway入口硕士研究生导师、翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译研究院特聘术语管理技术专家。曾任北京大学翻译硕士(MTI)教育中心翻译技术讲师,曾受邀到北外、上外等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。在《中国翻译》等知名学术期刊发表论文四十余篇,主持和参与十多项省部级科研课题。出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》等十余部著作,并参编多部翻译专著和教材。具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。
林妮:副译审,南方医科大学南海医院国际医疗中心主任、健康管理、职业病防治科主任,南方医科大学病理学博士,英国巴斯大学欧洲研究学院口译与翻译硕士,资深健康管理师,曾任南方医院高级医疗中心涉外医疗服务负责人,负责各国驻穗总领事馆高级外交官员的医疗、健康管理业务、南方医院国际市场开发及国际客户全程服务管理。原南方医科大学南方医院,现南方医科大学南海医院首席翻译,医学口译200余场,服务外籍病人(医疗陪同,门诊住院手术)超过3000人次。
陈庆:翻译学博士、必威betway入口高级必威betway入口硕士研究生导师,广外高翻医学口译工作坊发起人和总负责人。相关工作包括:科技(医药)翻译的教学与实践,医学口笔译人才培养、翻译人才创新创业教育,科学家科研成果转化服务,为医药研发等领域的创业团队和科研人员提供咨询服务。