时政译坛是公司的党建品牌建设项目,在学院领导和资深教师的大力支持,广大党员的广泛参与下,自2009年以来,已成功举办十期。时政译坛以加强党员时政教育为要义,以强化员工翻译技能训练为宗旨,为高翻学院全体党员提供了翻译实训的良好平台。根据公司党委的工作安排,兹定于10月27日至11月11日在全院员工党员中开展第十一期“时政译坛”翻译竞赛活动,现将有关工作通知如下。
一、本次活动参赛对象:高级翻译公司全体党员(包括预备党员)、入党积极分子、发展对象和团员。
二、本次活动形式:中译英、英译中(可任选一项,也可两项都参加)。
三、本次活动原文:见附件。
四、参赛规则
1.参赛原文将发布在必威betway入口网页上,供大家下载,比赛无需报名,请参赛同学于2017年11月11日24点之前将译文(word文件,文件名:班级+姓名,以附件形式)发送至邮箱:SITS2017@163.com即可。参赛译文一律用小四号字,中文用宋体,英文用Times New Roman,并请注明班级、姓名、性别及联系方式。参赛译文一次投稿有效,恕不接收修改稿。
2.参赛译文须独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格,并通知所在支部严肃批评教育。译文应尽量在语言和风格上忠实于原文,语言通顺,逻辑清晰,无语言错误。
3.由教师党员对译文进行评审,中译英和英译中各评出一等奖、二等奖、三等奖。获奖名单将于12月初公布,届时召开颁奖典礼,由党员教师评委将对获奖译文进行点评,并颁发获奖证书以及奖品。获奖译文亦将择优刊登在学院网页,以供学习借鉴。
特此通知
主办:高级公司党委
承办:高级必威betway入口2017级研究生笔译党支部
2017年10月27日
附件:全文翻译
汉译英:
越窑青瓷固然蜚声海外,同派系的宜兴青瓷亦有悠久历史。20世纪60、70年代,宜兴青瓷成为国礼,被世界誉为“东方的蓝宝石”。遗憾的是,宜兴青瓷近年渐有衰败之势,技艺传承更面临断代危险。用传承人詹杏娣的话说,一起做青瓷的同行,考虑到经济效益,很多都改做紫砂了。“宜兴目前做青瓷的有十几家,不超过200人,跟10多万人在做紫砂没法比。”做的人少了,挣的钱少了,自然难免陷入后继乏人的尴尬境地。
无偿公开独家配方,意在以降低门槛来“壮大门户”。这种开放共享的心态,既是非遗文化传承的大胸襟与大格局,更是促进非遗项目社会化、市场化的有益尝试。非遗传承人詹杏娣之举,着眼大利、裨益大局,她以实际行动探索非遗项目的现代化传承之路。
当然,公开配方也许仅仅是第一步,对其他非遗项目来说,未必具有可复制性。只是,这些年来,无论是官方的非遗网络传播,还是民间的传习组织与沙龙,都有一个逐渐清晰的共识:对非遗文化和非遗项目来说,保护不等于抱残守缺,传承不等于僵化保守,恰恰相反,敞开门户、全民共享,让扎根民间的非遗重新归于火热的现代生活,传统技艺才能真正“以古人之规矩,开自己之生面”。从这个意义上说,小众的非遗需要融入大众生活,民族的非遗需要绽放在世界舞台。
一句话,承载着匠人匠心之情的非遗文化,彰显着巧夺天工之技的非遗项目,急需在时代的版图上,找到专业化与大众化的完美契合点
英译汉:
Since the late 1970s, successive waves of reform have slashed poverty, raised the country to middle-income status, and spurred the building of enviable physical infrastructure. Now China is once again at a critical juncture in its economic history as it tries to transform a growth model that is generally seen as tired and in need of rejuvenation. The success of fresh reforms will be crucial not just for its own population, but will also have significant implications for the region and the world given China’s economic size, trade links, and increasing financial integration.
Aunifying theme across reforms is the need to build a new set of policy frameworks for more effective markets. That is, transformation can no longer be achieved by increasing physical investment and allocating resources by government direction. This does not mean that markets should be unfettered;rather, they should be allowed to work efficiently and sustainably, in line with broad social and economic policy goals.
In a nutshell, China is aiming to build new soft infrastructure—that is, the institutional foundation that underpins and guides the functioning of markets—as the key organizing principle toward sustained economic and social progress.Such infrastructure includes, for example, an equitable and environment-friendly tax regime, price-based financial and monetary frameworks that help channel savings to the most productive users, and strong corporate governance that avoids waste and safeguards the legitimate interests of workers and consumers.
Premier LI Keqiang emphasized this new focus when he highlighted that “overcoming imbalances in the economy is to overcome institutional challenges,” and “agreater emphasis will go beyond physical investment, centering on soft areas,including the provision of public services.”
Unlike investments in physical infrastructure, however, the benefits of policy frameworks and institutions are often less well understood by the public and hence more difficult for policymakers to implement. Yet failure to modernize and strengthen policy frameworks would undermine growth potential, trap the country at the middle-income level, and leave the economy and financial system more vulnerable to domestic or external shocks.