设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
通知公告 当前位置: 首页 > 通知公告 > 正文

欢迎报名广外高级必威betway入口第五期医学口译工作坊(英语及日语医学口译工作坊)

来源:必威betway入口 时间:2019-11-04 

工作坊简介为帮助语言服务工作者提高医学口译水平,适应医药健康市场和中国医药国际化对医学口译人才的需求,必威betway入口高级必威betway入口将于2019年12月29日-2020年1月11日期间,举办第五期医学口译工作坊,本期工作坊设英语医学口译工作坊和日语医学口译工作坊。本期工作坊由广外高翻高级译员研修部和广外医药国际化语言服务研究中心、南方医科大学南海医院联合承办,继续由工作坊发起人陈庆老师总负责,优秀学员兼任小组长和志愿者带领学员进行线上和线下学习。

 工  作 坊 主  讲  团 队

宫首弘子

资深医学口笔译专家、日本杏林大学外国语学院教授、博导

李国栋

资深医学口笔译专家、西安交通大学外国语学院日语系副教授、国家医学外语专家委员会委员

朱  珊

世界卫生组织同传译员,中国中医药研究促进会国际部副主任,中国石油大学(华东)副教授

Shelley Ochs

 

中医学博士/针灸师中医药翻译专家北京中医药大学国际学院外籍专家

李  俊

医学社会学博士、医药领域资深口译员北京大学医学人文学院语言文化系医学口译教师

王华树

翻译学博士,资深翻译技术专家、必威betway入口高级必威betway入口副教授

林  妮

医药领域资深口译员、医学博士、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任

杨丰源

医药领域资深口译员广州医科大学科研助理、项目研究员

徐嘉冕

法国国际酒店管理硕士,南方医科大学南海医院内训主管、国际医疗中心主任助理、翻译团队主管。

李  莉

南京中医药大学医学硕士(中医英语专业)、中医执业医师和译员

陈  庆

翻译学博士、广外高翻高级译员研修部主任、广外中国医药国际化语言服务研究中心负责人

 

 

招收人数:

日汉医学口译工作坊:招收人数(30人)

英汉医学口译工作坊:招收人数(60人)

 

学习方式12月29日前线上预备学习:医学词汇和医学知识口译基础技能准备;12月29日-2020年111日全天候线下学习(具体安排将在线下开课前15天确定,学习内容见后页

西医医学口译线下学习时间暂定2019年12月30日-2020年1月4日;

医医学口译线下学习时间暂定2020年1月6日-1月10日;

日语医学口译线下学习时间暂定2020年1月2日-1月6日。

 

学分说明:本院硕士生如果报名英语医学口译工作坊且需要修学分,请特别留意“广外高翻第五期医学口译工作坊学分说明”。

    用:

凡本校正式在读或在职学员,费用由高级必威betway入口全额支持(食宿自理)。

英语医学口译校外学员:西医医学口译1200元,中医医学口译1200元,(食宿自理),校外老学员可以半价。

日语医学口译校外学员:2400元,员工价2000元(食宿自理)。

 

报名方式:扫码填写报名表并且按要求发自荐信至cqholly@foxmail.com

2019年 11月 9日下午5点前扫码填写报名表并按要求把自荐信发邮箱 cqholly@foxmail.com。请务必在自荐信主题和内容中注明参加英语口译还是日语口译。如果参加英语口译请一并注明只参加中医口译或西医口译,还是中医和西医两项都参加!

 

名额有限,学院将根据报名情况酌情遴选,入选名单将于报名截止后—周内公布。此次活动有学院领导和老师进行组织、管理和指导,—旦确认参加,请务必严格遵守工作坊要求全程参与线上和线下活动


 

日语医学口译工作坊自荐信要求:

 

(1)请写一个200字左右的中文自荐信,内容包括个人基本情况,口译的经历及对此次日语医学口译工作坊的建议和期待等。

 

(2)另外,假如5天后,需要你完成一次会议交替传译,只知道是关于中日老年照护方面的内容,中日各有一位发言人,均来自临床一线。请你谈谈如何进行译前准备,从哪些方面着手。

 

英语医学口译工作坊自荐信要求:

 

(1)请写一封参加本工作坊的自荐信,谈一谈你的情况,参加本工作坊的目的,以及其他任何相关话题。

 

(2)另外,我们希望你还可以就以下情形谈谈你的看法:假如你在任务五天前收到一场时长约为两小时的关于肿瘤防治的会议交传任务,有两位发言人发言(详情见下表),应该如何以及从哪些方面着手做译前准备,最好详细到列出译前术语表。另外在实际任务过程中你预期会有哪些困难?中译英无法得提前到材料,请给出针对这一情况的对策,列出条目及具体准备的内容。

 

发言人宋尔卫

英--中(E-C)

TOPIC:

Treat the Cancer Soil

发言人Anne Dejean

中--英(C-E)

主题:未知

 

日语医学口译工作坊计划学习内容(实际安排将根据学员情况调整):

 

基础模块

 

日语医学交传关键技巧和训练方法、日语医学同传关键技巧和训练方法、日语医学口译基础、口译中的医学术语

 

文献导读

 

高血圧、糖尿病、癌、エイズ、認知症、介護

 

口译实训

第一模块

①医療事故 ②再生医学 ③臓器移植 ④東洋医学⑤総合医療 ⑥医薬品 ⑦歯の治療 ⑧目の病気 ⑨中国精神衛生法  ⑩中国身体障害者 ⑪ノーベル医学・生理学賞

 

第二模块:

①乳がん②癌③若いがん患者④小児がん⑤精神腫瘍医⑥がん治療 ⑦がん患者仕事の支援⑧大腸がん⑨国立がん治療センター⑩ガンの治療薬⑪腹腔鏡手術⑪緩和ケア

 

第三模块

①認知症②認知症対策③認知症の薬④認知症の予防⑤徘徊⑥若年性認知症⑦介護の現場⑧介護⑨老衰死⑩高齢者の介護療養⑪老衰死⑫耳鳴り

 

第四模块: 待定

讲座与研讨

日语医学口笔译学习、日语医学翻译与职业发展、

日本医药健康市场等

 

 

 

英语医学口译工作坊计划学习内容(实际安排将根据学员情况调整):

 

模块

内容

主讲人

 

模块一:

西医口译

 

交传关键技巧和训练方法、

同传关键技巧和训练方法、

医学口译基础、

口译中的医学术语、

西医专题实战

医院问诊口译实战

 

李俊

朱珊

杨丰源

林妮

模块二:

医学口译技术

 

医学资源搜索技巧、

医学领域术语管理、

CAT工具在医学口译中的应用、

语音识别与转写应用、

医学领域语料库建设

 

王华树

朱珊

 

模块三:

中医口译

 

 

中医药口译概述及基础理论、

中医药术语英译国际标准及规范、

中医药口译实操(诊断学、治疗学、针灸学、推拿学、养生学、内外妇儿疾病 )

 

 

朱珊

欧阳珊婷

李莉(助教)

 

模块四:

讲座、

研讨会、

医院观摩

 

 

 

中国医药的国际化与语言服务、

国际医疗管理、

中外医疗制度对比与口译、

医药健康领域的创业就业与职业发展、

医学文献阅读、

医院观摩

 

 

陈庆

林妮

徐嘉冕

李俊

朱珊

杨丰源

李莉

特邀嘉宾

 

 


主讲团队介绍:


宫首弘子张弘)日本杏林大学外国语学院教授,研究生院日汉翻译方向硕士生、博士生导师,日中翻译文化教育协会理事。长期从事各类日语口、笔译工作,多年在日本著名翻译培训机构Simul Academy担任口译和笔译课程主讲教师。近年来,获得日本厚生劳动省科研经费, 致力于医疗口译、笔译研究和人才培养。与塚本庆一等合著《中国語新語ビジネス用語辞典》(大修馆书店 2006年),与塚本寻合著《中国語通訳講座 基礎編》(三修社 2011年)等。另外,发表翻译研究论文20余篇。


李国栋西安交通大学外国语学院日语系副教授,中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员,日中翻译文化教育协会常务理事,陕西省翻译协会常务理事,陕西省翻译协会日中交流中心主任,国家医学外语专家委员会委员。先后担任西安医科大学外语系教师,卫生部外事司联络处翻译,西安医科大学外语系日语教研室副主任、主任,西安交通大学外语部日语系副主任,卫生部国际合作司翻译,日本国际基督教大学亚洲文化研究所研究员,西安交通大学外国语学院日语系副主任,日本煤炭能源中心翻译。曾留学于日本早稻田大学,现主要研究方向为,翻译学、中日对比语言学。


朱珊:资深同传译员、副教授,世界卫生组织同传译员。2008年以来先后在澳大利亚移民部、世界卫生组织、联合国教科文组织、美国政府经济发展顾问委员会等担任同传译员,为各类大型国际会议提供同声传译 492场次,包括不限于APEC, G20峰会,博鳌亚洲论坛、上合峰会、联合国教育信息化大会、世界卫生组织大会、世界医学美容大会等。兼任中国中医药研究促进会国际部副主任,科研方向为口译技术、医学口译、翻译教学与研究等。2008-2019年在《中国翻译》、《上海翻译》等发表数篇论文;出版国内第一部医学口译教材《医学口译》;出版翻译研究专著5部、译著3部,发表译文2篇。


李俊:北京大学医学部应用语言学系口译老师,医学社会学博士、应用语言学与外国语言学硕士,《英国医学杂志中文版》编委,资深医学口译员。为政府和学术机构、医药界企业国际会议口译200余场。曾为美国前总统卡特、人大常务副委员长韩启德、世界女医师协会会长等人担任译员。从事医学英语教研工作,主要研究领域:医学社会学(老年健康、中外医疗制度对比)、应用语言学(翻译、外语教学),发表核心期刊和SCI论文多篇,医学英语教材一本(副主编)。翻译医学、教育学、社会学相关文本70余万字,在《英国医学杂志(中文版)》上发表译文30余篇。


欧阳珊婷 (Shelley Ochs) :美国出生长大的中医医师;除临床工作以外,翻译多部现代和古代的中医学专著; 专门研究中医药文化和医学思想史。中国中医科学院,医史文献研究所博士毕业; 美国美洲中医学院,中医临床硕士毕业; 美国威士康辛州立大学,中国文学学士学位毕业。为王居易先生经络医学继承人,目前在北京企鹅诊所坐诊。在北京中国研究中心(TBC)教授本科生中医课程。

 


林妮:副译审,南方医科大学南海医院健康管理、职业病防治科主任,南方医科大学病理学博士,英国巴斯大学欧洲研究学院口译与翻译硕士,资深健康管理师,医药领域资深口译员。曾任南方医院高级医疗中心涉外医疗服务负责人,负责各国驻穗总领事馆高级外交官员的医疗、健康管理业务、南方医院国际市场开发及国际客户全程服务管理。现为南方医科大学南海医院健康管理、职业病防治科主任,首席译员。

 

王华树翻译学博士,副教授、必威betway入口高级必威betway入口硕士研究生导师、翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国翻译研究院特聘术语管理技术专家。曾任北京大学翻译硕士(MTI)教育中心翻译技术讲师,曾受邀到北外、上外等五十多所高校做翻译和本地化技术专题讲座,为三十多家企事业单位提供翻译和本地化技术培训及咨询。在《中国翻译》等知名学术期刊发表论文四十余篇,主持和参与十多项省部级科研课题。出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》等十余部著作,并参编多部翻译专著和教材,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。


杨丰源:2016 年毕业于中山大学中山医学院临床医学(五年制),2018  年毕业于必威betway入口高级必威betway入口应用口译专业(硕士)。担任泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员、目前为广州医科大学特聘教授免疫学家 Jongdae Lee(聘自美国 UCSD 大学)科研团队科研助理、项目研究员。已进行过百余小时过敏、免疫学科组会及文献讨论的口译,完成万余字书面内容的翻译。曾为第三届国际肿瘤精准医学高峰论坛、广州医科大学转化医学院士高峰论坛、侨鑫国际从都整合健康管理论坛等会议提供同声传译服务,并长期为中山大学附属第三医院肝胆外科、中山大学中山医学院临床技能中心提供口笔译服务。


徐嘉冕:法国国际酒店管理硕士, 南方医科大学南海医院内训主管、国际医疗中心主任助理、口译员。负责医院内训体系建设和非医疗服务系统建设、国际医疗市场拓展,国际客户服务流程管理、医疗翻译团队管理。曾任深圳福田香格里拉酒店集团培训经理,负责企业文化建设、各层面培训体、维护及课程开发。

 


李莉:2017年毕业于山西中医药大学中医临床专业(医学英语方向)获得医学学士学位及中医执业医团队格证。现就读于南京中医药大学中医英语专业(医学硕士)。担任南京中医药大学校报译员,本科生大学英语课程助教,江苏省中医院、南京市中医院职工临床实习项目译员,主要轮转科室有针灸科、中医专家门诊、中药房、推拿科、骨伤科。



陈庆:翻译学博士、讲师、硕士研究生导师,高翻高级译员研修部主任,高翻实践基地创新创业部主任,广外医药国际化语言服务研究中心负责人、广外高翻医学口译工作坊发起人和总负责人相关工作包括:科技(医药)翻译的教学与实践,医学口笔译人才培养、翻译人才创新创业教育,科学家科研成果转化服务,为医药研发等领域的创业团队和科研人员提供咨询服务。