设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
通知公告 当前位置: 首页 > 通知公告 > 正文

2020年语料加工技术与语言资源管理工作坊

来源:必威betway入口 时间:2020-08-03 

大数据、人工智能和信息技术飞速发展对语言服务行业从业者提出了新的要求。为推动翻译技术课程体系建设,提升师生的语料加工技术应用能力和语言资产管理能力,适应不断变革的语言服务行业需求,必威betway入口高级必威betway入口联合上海一者信息科技有限公司将于2020年8月21日-23日开设2020年语料加工技术与语言资源管理工作坊。自2019年暑期以来,工作坊已经开设了三期,培养了众多优秀的翻译技术人才。本期工作坊在原有语料库技术基础上,结合当今行业热点,新增了机器翻译与译后编辑、计算机辅助翻译等内容,邀请国内翻译技术业界专家学者为学员带来更为丰富的理论知识和技术实践经验。

一、培训日期

2020年8月21日- 8月23日

二、培训形式

QQ群课堂

三、组织单位

指导单位:

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会

主办单位:

必威betway入口高级必威betway入口

上海一者信息科技有限公司

四、课程安排

日期

主题

专家

8月21日

9:00 - 09:15

开班仪式

赵军峰

9:15 - 10:30

现代翻译技术概论

王华树

10:30 - 12:00

语言服务行业翻译技术现状与展望

张井

14:00 - 17:00

语料库制作及应用

刘宁赫

8月22日

9:00 - 12:00

语料库与Python

管新潮

14:00 - 17:00

语料库分析文学翻译作品:搭配网络为例

王峰

8月23日

9:00 - 10:30

MTPE的研究与应用

李梅

10:30 - 12:00

TransPerfect译后编辑流程与实例

陈方

14:00 - 16:00

MTPE在CAT中的应用

刘宁赫

16:00 - 16:45

结业考试

刘宁赫

16:45 - 17:00

结业仪式

王华树

五、专家介绍

(专家按姓名拼音排序)

陈方

TransPerfect中国总部部门经理,翻译团队及桌面排版团队负责人,高级翻译及审校,西安外国语大学高翻学院校外导师。北京大学理学学士,经济学学士,理学硕士。2008年加入TransPerfect,拥有十余年翻译及审校经验,累计翻译及审校英汉逾1000万字。擅长传媒、财经、法律、营销、科技、生命科学等多个领域,为世界知名企业和组织提供语言服务,包括CNN、Bank of America、Bloomberg、Deloitte、Hilton、Dell、Goodwin Procter、MSD、Pfizer、PPD、Amazon、Google等。精通多种桌面及在线计算机辅助翻译工具,包括Trados、Wordfast、Alchemy Catalyst、Idiom、SDLX等,中国首批Alchemy Catalyst企业认证培训师。熟悉翻译及本地化项目流程,拥有多年翻译团队管理经验,设计并实现TransPerfect中国总部在线项目数据库检索及报告系统。多年机器翻译和译后编辑实际操作经验,重点参与TransPerfect生命科学神经网络翻译引擎的英汉语料整理及训练工作。

管新潮

职业译者,长期从事德英汉翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万(包括审校);主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、德汉合同文本平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)、德语法院判决书语料库、知识产权法多法系语料库等。曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、挪威船级社、艾斯维尔出版社、施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。现任上海交通大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为语料库翻译学,翻译管理与技术,法律翻译,语料数据分析(Python)。主持国家级项目3个,发表论文16篇,出版专著3部、译著10部,拥有专利2项、软件著作权2项。

李梅

同济大学教授、博导、MTI中心主任。上海市科技翻译学会副会长、《上海翻译》编委。长期从事翻译教学与研究,翻译作品300余万字,其中《中国名园》为2010世博会图书。在《中国翻译》等核心期刊上发表学术论文三十余篇。出版专著、译著6部,已完成及正在进行的国家社科、教育部等项目8项。研究方向聚焦机器翻译译后编辑,探索句法学前沿理论在机器翻译中的应用及译后编辑的量化模型等。

刘宁赫

上海一者信息科技有限公司高级产品经理,Tmxmall公众号、微博各类语料库及翻译技术贴作者,受邀编写《翻译技术教程》、《翻译技术简明教程》等系列翻译技术教材,担任上海财经大学翻译技术课程外聘教师,大连海事大学、浙江理工大学、榆林学院等高校MTI、BTI专业行业导师,已受邀走进百余所高校分享翻译技术知识。

王峰

吉林大学优秀人才计划研究员、博士生导师。同济大学、布鲁塞尔自由大学双学位博士。布鲁塞尔自由大学应用语言学系客座研究员。研究方向:语料库翻译学,文学文体学。担任Chinese Semiotic Studies(Scopus,ESCI检索期刊)栏目客座主编,Linguistica Antverpiensia,New Series – Themes in Translation Studies (翻译学SSCI检索期刊)匿名审稿人。研究成果发表在Perspectives, Australian Journal of Linguistics,Studia Neophilologica, Sage Open, Style,Target,Functions of Language,《外语教学》、《外语研究》、《外语教学理论与实践》、《外语电化教学》、《西安外国语大学学报》、《上海翻译》等国内外SSCI,A&HCI,CSSCI检索期刊。

王华树

翻译学博士,副教授,必威betway入口“云山青年学者”,高级必威betway入口硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,大湾区翻译技术沙龙秘书长,广东省翻译教育产业技术创新联盟副秘书长以及多所大学客座教授和特聘专家。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》、《翻译技术教程》、《翻译项目管理实务》、《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。

张井

一者科技创始人兼CEO。2010年本科毕业于西北工业大学计算机学院,获西北工业大学校优秀毕业生。2013年1月硕士研究生毕业于天津大学管理与经济学部,读研期间成立天津大学LateX团队,为天津大学编写本硕博学位论文模板,被称为“天津大学LateX第一人”,同时获天津大学校优秀毕业生。2013-2014年就职于百度钱包,担任百度钱包生活应用服务及打款技术负责人。2014年创立上海一者信息科技有限公司,2016年获南京市高层次创业人才,2019年获江苏省双创人才,多次担任国内外重要语言服务行业会议的演讲嘉宾,担任2016、2018TAUS北京高峰论坛组委会成员,同济大学、上海对外经贸大学、对外经济贸易大学、上海师范大学、上海财经大学等多所高校MTI校外导师。

赵军峰

教授,法律语言学博士,必威betway入口翻译学研究中心主任,高级必威betway入口教授,博士生导师。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,广东省翻译教育产业技术创新联盟理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,广州科技翻译协会常务副会长,中国法律英语教学与测试研究会副会长。

六、课程要求

学习方式:专家讲解+课堂实操+课后技术实践等。

结业证书:出勤所有课程,并通过结课考试的学员,可获得经由必威betway入口高翻学院和上海一者信息科技有限公司共同盖章的“2020年语料加工技术与语言资源管理工作坊结业证书”(电子版)。

七、报名费用

299元/人

八、报名及收款方式

有意报名的学员请扫描下方二维码,或点击链接,填写信息。

报名将于2020年8月18日24:00截止。

http://n7uxjrpr7qh5s56f.mikecrm.com/geUWvj3

报名将于2020年8月18日24:00截止。

收款账户:

户名:必威betway入口

开户行:中行广州黄石东路支行

账号:740657755443

转账需备注:2020语料库加工工作坊

相关推荐

必威betway入口高级必威betway入口·高级研修班2020秋招生简章(全日制硕士插班/非全日制医学口笔译/翻译技术/国际传媒口笔译)

https://mp.weixin.qq.com/s/KwLjW906YjTHaHS4LfN_NA