本网讯 11月10日下午,公司党建工作坊项目“精彩党课”邀请全国政协委员、中国外文局前副局长黄友义为公司师生党员开展题为“习近平治国理政理念国际传播的实践和思考”的专题党课。党课内容精彩万分,全场座无虚席。
全体党员专注听讲
黄友义首先分享了自己翻译校对和推介《习近平谈治国理政》一书的感受,并讲述国际传播发生的变化。他分析了相关治国理念书籍其受众的变化发展:从少数专家学者到广大的普通百姓。他指出这种变化也将带来新的挑战:外国人对中国文化缺乏了解,尤其在政治制度和话语体系等方面,对中国存在误解。在翻译《习近平谈治国理政》一书中,他深刻体会到国家领导人讲话内容和风格的变化:语言更加形象生动、接地气,草根语言的使用频率增加,并引用不少历史典故。同时,他也指出我国在当今国际传播中面临最大的挑战:做得好,说得不好;会做,却不会说。
主讲人黄友义
紧接着,他着重谈到我们应该通过强化受众意识、建立中国国际话语权的方式来应对这种挑战。他通过分析乔治·奥威尔写的《一九八四》的目的及其产生的影响,提到要了解西方话语体系,减少西方所不认同的表达,并增加背景知识,建立自己的话语体系。此外,他还提到中国当前国际传播存在对内研究多,对外研究少的问题,并就此指明我们要抓好翻译环节,及时转变语言风格。当前建设中国话语权面临着实现主要文献的多语同步发布、专业翻译人才缺乏等挑战。
在提问环节,在座党员积极响应,其中教工党员邢杰就“中文起稿者应如何写稿,才能更好翻译为西方正确理解的内容”与黄友义做了简短的探讨。
通过本次党课的学习,全体师生党员纷纷表示收获良多,对习主席的治国理政理念有了更加深刻的认识,对于翻译人才的培养也有了一定的思考。
本次党课由公司党委书记刘志军主持,参加本次党课的还有学校机关党委、英语教育学院、新闻学院的教师党员代表。
附:主讲人黄友义简介:
黄友义,全国政协委员,中国外文局前副局长兼总编辑,译审,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国高级翻译专业技术职称评审委员会主任,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,国务院学位委员会委员,全国翻译研究生专业学位教育指导委员会主任。
2008年当选国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席。曾获国际翻译家联盟“金质荣誉证章”、“ 2011年中国版权产业风云人物”奖、“中国出版荣誉纪念章”、“全国新闻出版行业领军人物”等荣誉。在外文翻译界、出版界工作长达40余年,具有深厚的翻译功底和丰富的工作经验。独译、合译、审定著作近50本,作为唯一作者发表核心期刊论文上百篇,先后担任《中国翻译》主编、《英语世界》顾问、《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《公共外交季刊》副主编。主编的《汉英外事工作常用词汇》畅销至今,是外事翻译必备的工具书。近年,参与了《习近平谈治国理政》一书的翻译和校对,并先后在纽约书展、南非等地推介该书。