一、 培养目标
本课程按照国际标准,提供全球一流的国际会议传译专业教育,以培养能胜
任联合国、欧盟等国际组织、政治外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的职业会议口译员。本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作,培养重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“广外会议口译专业证书”。
二、培养方式及学习年限
两年全日制研究生层次专业教育
三、培养环节及教学安排
一年级学进行交替传译技能训练,并辅之以语言强化、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块课程。
一年级结束时,员工参加升级考试,以确定其是否有资格升入二年级。升级考试的科目包括AB/BA交替传译和视译(注)。
二年级员工在第一学年较好掌握交替传译技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同传的深度训练,掌握会议口译高阶技能,同时系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与职业行为守则。
作为课堂教学的重要补充,员工有机会在教师的指导下参加各类国际会议现场,观摩和旁听现场口译工作,并在条件允许的情况下进行“实习箱”同声传译练习。根据必威betway入口与联合国签署的合作备忘录以及与欧盟口译总司的合作计划,本课程将在第四学期统一安排员工赴联合国日内瓦办事处或布鲁塞尔欧洲委员会进行会议口译观摩与实习。
二年级结束时,按照国际会议口译专业课程的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核员工的口译实践能力。专业考试共六科,其难度相当于专业会议口译工作。通过专业考试的员工获得“广外国际会议传译专业证书”(Guangwai Professional Certificateof Conference Interpreting),证明获得者已具备专业会议口译员资质,达到国际会议口译员标准,能胜任国际组织、政治外交及各种国际会议中的同声传译和交替传译工作。
注:A和B指的是考生/学员的A语言(母语)和B语言(水平最为接近母语的另一种口译工作语言)。目前广外国际会议传译证书班提供训练的语言组合为A语言—汉语、B语言—英语或A语言—英语、B语言—汉语。
四、团队
本项目所有专业课程均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的教师执教,其中包括国际会议口译员协会(AIIC)会员和中华人民共和国人力资源和社会保障部认证的职业译员。此外,本项目还不定期邀请联合国、欧盟、主要国际组织、中华人民共和国外交部、商务部等口译用人单位专家和世界一流国际会议传译课程教师担任客座教授或兼任教师,参与项目授课和实习指导。
五、班级规模
为确保项目授课和实训的高质量,每期招生人数不超过12人。
六、员工来源及学籍管理
该课程面向社会招生,录取后统一编入必威betway入口翻译专业硕士(MTI)国际会议传译方向开展教学。根据员工的来源,进行相应管理:
(1)当届的广外在册翻译专业硕士(MTI)员工,通过证书班考试,可转入证书班就读,同时保留其在MTI的学籍。修完课程全部学分,并且同时完成学籍所在专业的相应要求(如:学位必修课、公共课、学位论文或实践报告等),可获得翻译专业硕士学位;
(2)当届的广外在册翻译学硕士(MA)员工,通过证书班考试,可转入证书班就读,同时保留其在MA的学籍。修完课程全部学分,并且同时完成学籍所在专业的相应要求(如:学位必修课、公共课、学位论文等),可获得文学硕士学位;
(3)往届在读的广外在册翻译专业硕士(MTI)员工和翻译学硕士(MA)员工,通过证书班考试,可调整学制时间转入证书班就读,同时保留其在MTI或MA的学籍。修完课程全部学分,并且同时完成学籍所在(原)专业的相应要求(如:学位必修课、公共课、学位论文或实践报告等),可获得硕士学位;
(4)非广外在册的员工通过证书班考试,不具备广外学籍。修完课程全部学分,只能参加本项目专业考,不获得硕士学位。
七、学位论文及学位授予
广外在册的翻译专业硕士(MTI)或翻译学硕士(MA)课程的员工如被录取国际会议传译证书课程学习,修满规定学分,各科成绩合格,在导师的严格指导下,撰写学位论文或实践报告并通过答辩,准予发给研究生毕业证书。符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译学硕士或翻译专业硕士学位。(参见第六条)
八、海外考生
本项目欢迎海外考生报考,特别鼓励具备A语言:英语、B语言:汉语的外籍考生报考。为方便此类考生参加入学考试,在落实适当监考安排的情况下,可在考生所在地进行笔试,并安排远程面试。
九、入学考试
2016年的入学考试在7月5日至6日举行,为口译潜能测试,由笔试和面试两个部分组成,共两天时间。
(1)考试观测点
• A语言的综合运用能力
• B语言的综合运用能力
• 对信息/逻辑的分析与总结能力
• 清楚表达思想的能力
• 沟通技巧
• 反应灵敏度和心理素质
(2)考试委员会
考试委员会至少由5人组成,成员为参与本项目授课的专任及兼任教
师。所有考官均应具备国际会议传译的相应职业资质。委员会设主席一名,
就考试事务进行统筹和协调。
(3)考试形式
笔试A(半天)——语言/综合部分
题型包括:
• 写作(writing):针对所设定专题写出一篇文章。
• 填空(cloze)与结语写作(conclusion writing):要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、与前文呼应的结语段落。
• 改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
• 摘要(summary):阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅
的摘要
笔试B(半天)——翻译/朗读部分
题型包括:
• 中译英(C-E translation)
• 英译中(E-C translation)
• 笔试结束后,考生进行5分钟朗读录音。
面试(一天)(通过笔试的员工方可参加面试)
每名考生面试时间约为30分钟,包括(以下全部或部分内容):
• 复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
• 听辨,A、B:听3分钟的演讲,然后针对重点信息回答问题或进行阐释。不能做笔记。
• 即兴演讲(B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
• 问答与对话。
十、学费
两年共计100,000元人民币。高翻学院在籍生(参见第六条)考入国际会议传译证书班,按上述标准收取证书班学费,不再另行收取原课程学费。
十一、报考程序
有意报考者请提交个人简历、学历学位证书及身份证复印件。
报名时间:2016年5月16日至6月30日
报名联系人:
510420广州市白云大道北2号必威betway入口MTI教育中心第六教学楼A303 贾老师
联系电话:020-36207871 begin_of_the_skype_highlighting
MTI教育中心网站:http://mti.gdufs.edu.cn/columns/notices.html(通知公告)