英国利兹大学翻译硕士专业简介
利兹大学翻译学中心硕士专业目录:
会议口译翻译硕士 (MA Conference Interpreting &Translation Studies, MACITS)
商务及公共服务口译翻译硕士 (MA Business andPublic-Service Interpreting & Translation Studies)
应用翻译硕士 (MA Applied Translation Studies, MAATS)
声像翻译硕士 (MA Audiovisual Translation Studies, MAAVTS)
职业语言及跨文化交际硕士 (MA Professional Language andIntercultural Studies, MAPLIS)
利兹大学翻译学中心简介:
利兹大学(The University of Leeds)是世界百强大学,英国名校联盟“罗素大学集团”的创始成员。在最近一次英国官方组织的“研究卓越框架评估”(REF)中,利兹大学居全英第10位;在最近一次英国官方组织的“教学卓越框架评估”(TEF)中,利兹大学获最高评级金奖(Gold rating)。
利兹大学“翻译学中心”(Centre for TranslationStudies)是英国历史最悠久的高级翻译学系之一,中心讲席教授Jeremy Munday教授是国际翻译学界代表人物。利兹大学会议口译硕士专业是世界知名的口译专业,也是英国语种最多的两个会议口译专业之一,涵盖英语、汉语、阿拉伯语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等主要联合国及欧盟工作语言。作为全球知名的口译专业,被列入“国际会议口译协会”(AIIC)的口译院校名单,是“欧盟口译司”的合作伙伴院校专业,并与联合国等国际组织保持长期紧密的合作关系。
利兹大学翻译硕士专业概况:
利兹大学翻译硕士专业的教学目标为,培训员工成为真正的专业口译、实用笔译及声像翻译实践人才,同时也培养员工掌握硕士程度的翻译理论基础。该系翻译硕士专业涵盖的口笔译工作语言包括英语和阿拉伯语、汉语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语和西班牙语等。为翻译及口译员工创造真实的多国语言团队工作情境,体现翻译专业实践中的现实要求。
利兹大学翻译学中心的教学团队由全职教授及专业口笔译员组成,所有课程均有欧盟、联合国或其它机构的现任专业译员任教。该系拥有标准的会议口译教学设施,包括设有单人和双人口译箱的两个会议口译中心,以及电脑翻译工具实验室,装设有主流应用翻译及声像翻译软件。
该系教师的科研成果80%在全英科研质量评比(RAE2014)中被评为“世界一流”(world leading) 或“国际优异”(internationallyexcellent),为该系的博士生和硕士生提供良好的学术环境。
利兹大学翻译硕士专业毕业生职业前景:
根据最近的QS毕业生就业排行榜( QS GraduateEmployability Rankings),利兹大学在全英大学中就业排名第三,仅次于牛津大学和剑桥大学,在世界范围内亦居前20位。
利兹大学翻译学中心的毕业生以其学到的专业技能受到雇主高度赏识,许多同学入职大型公司、政府机关或欧盟、联合国等国际组织。
利兹大学翻译学中心定期举行“翻译职业系列讲座”(ProfessionalisationTalks),让员工与翻译职业一线保持互动并建立联系,其中包括:国际组织如“欧盟委员会”和“欧洲议会”(欧盟口译司)等、大型企业如谷歌等、非政府组织如“无国界译员”等。
利兹大学翻译硕士专业:
会议口译翻译硕士 (MA Conference Interpreting & Translation Studies)
商务及公共服务口译翻译硕士 (MA Business and Public-Service Interpreting & TranslationStudies)
利兹大学口译硕士专业是英国享有国际盛誉的高级口译专业,被列入“国际会议口译协会”(AIIC)的口译院校名单,是“欧盟口译司”的合作伙伴院校专业,并与联合国等国际组织保持长期紧密的合作关系。该专业经过精心设计,训练员工掌握职业口译技能,不论在会议口译、商务谈判还是公共服务口译中都能展现出职业化的水准。
专业特色:
ü “国际会议口译协会”(AIIC)认可专业,欧盟口译司提供伙伴院校教学支持。
ü 口译团队雄厚,均为资深译员,包括欧盟、联合国等国际组织及AIIC译员。
ü 双语口译教师配对教学,即A语和B语均有母语教师教学,包括英语A语口译教师。
ü 在现代化的会议口译设施中进行小班教学(每班员工最多不超过8人)。
ü 多国语言的口译员工共同学习,具备高仿真的国际会议口译实战环境,定期举行模拟国际会议。
ü联合国、欧盟口译司等国际组织机构的实习机会。
职业前景:
该专业毕业生有着高端的就业前景,包括国际组织、政府机构及大型企业等。在欧盟译员资格认证考试中,利兹大学会议口译专业毕业生通过率最高。
毕业生留言:
“Here students take on interpreting skills in a learning-by-doing/shadowingapproach with the lecturers themselves being practicing conference interpreterswith various international organisations. For those who would like to pursuetheir career as an interpreter, Leeds is definitely THE place to start.”
Xi Zhang, MACITS alumna, Freelance Interpreter, UN
应用翻译硕士(MAApplied Translation Studies)
该硕士专业旨在训练作为一名翻译从业人员所需的职业翻译技巧和项目管理技能,同时让你直接体验到目前翻译领域使用的各种翻译工具。该专业也为翻译学应用和理论方面的博士研究深造提供了发展道路。
专业特色:
ü 荣获“欧洲翻译硕士” European Master inTranslation (EMT) 认证。
ü 职业笔译训练,包括合作翻译、本地化及翻译项目管理等。
ü 职业情境训练,包括与客户沟通、报价、项目管理、翻译流程如翻译、修改、后期编辑等。
ü 电脑辅助翻译(CAT)的教学,让员工掌握国际领先的翻译公司目使用的主流工具软件,如Déjà Vu, MemoQ, OmegaT, Passolo, SDL Trados, Dragon NaturallySpeaking等。
职业前景:
利兹大学很多毕业生都成功地在著名的私营企业、政府机构和国际政治组织找到了工作,其中包括英国广播公司(BBC),联合国(the UN),世界银行(World Bank),世贸组织(WTO),SAP软件公司以及著名翻译公司(SDL, STAR, thebigword)等。
毕业生留言:
“I chose MAATS at Leedsbecause it seemed designed to train me to become a professional translator, andthe course certainly delivered on that front; the combination of theoreticaland practical instruction was invaluable and the opportunities made availablevia this programme have lead me straight into a job that I love.”
Fiona McLauchlan, MAATS alumna, Freelance patenttranslator (clients inc. WIPO)
声像翻译硕士(MA Audiovisual Translation Studies)
在声像传媒领域日益需求高素质专业翻译制作人员的今天,该专业课程能使员工熟练掌握声像翻译技能,包括字幕翻译和配音以及专门为视力障碍人士提供的口述影像等。
专业特色:
ü市场导向的职业技能训练,有职业人士参与,与语言服务行业伙伴互动。
ü以研究为指导的专业教学,包括实用翻译、字幕翻译、听障人士字幕、字幕及配音、合作翻译及跨文化交际等。
ü 职业情境训练,包括与客户沟通、报价、项目管理、翻译流程如翻译、修改、后期编辑等。
ü 电脑辅助翻译(CAT)的教学,让员工掌握国际领先的翻译公司目使用的主流工具软件,如Déjà Vu, MemoQ, OmegaT, Passolo, SDL Trados, Dragon NaturallySpeaking等。
职业前景:
声像翻译硕士专业的毕业生常常在香港、伦敦、台北和东京等城市顺利找到与字幕翻译相关的工作。利兹大学很多毕业生都成功地在著名的私营企业、政府机构和国际政治组织找到了工作,其中包括英国广播公司(BBC),联合国(the UN),世界银行(World Bank),世贸组织(WTO),SAP软件公司以及著名翻译公司(SDL, thebigword)等。
毕业生留言:
“Thanks to the excellent teachers in the subtitling modules, I had notrouble finding a job in a Parisian subtitling company in which I developed the translation captioning department. I then created my own subtitling andcorporate training company.”
Damien Armengol, MAAVTS alumns,Freelance Subtitler and Trainer, TASTI.EU
职业语言及跨文化交际硕士专业(MA ProfessionalLanguage and Intercultural Studies)
专业特色:
ü培养国际职业场合的高水准交际技能。
ü实务与理论并重。
ü注重与现实国际跨文化交际议题互动,培养员工的分析、理解、沟通技巧。
ü发挥学院多学科的优势,开展研究导向的跨学科教学。
ü因应员工兴趣及需求,提供灵活的课程选择。
毕业生留言:
“The professional language modules are practical and the intercultural modules are academic so it’s a greatchoice for those who want to workright after graduation or go into further study as a PhD student. ”
Siyuan Li, MAPLIS alumna, Doctoralstudent at the University of Leeds
申请入读网页:
https://courses.leeds.ac.uk/course-search?query=Conference+Interpreting+and+Translation+Studies+MA&type=PGT
利兹大学翻译硕士专业官网(信息全面):
www.leeds.ac.uk/arts/ctsadmissions
http://www.leeds.ac.uk/arts/info/125053/centre_for_translation_studies/2008/postgraduate