发表日期:2007-07-30 作者:高翻学院 阅读 2559 次
8月12日至16日,由深圳大学和中国比较文学学会联合主办的中国比较文学学会第八届年会暨国际学术研讨会在深圳召开。高级必威betway入口穆雷教授带领邢杰等七位研究生,代表广外高翻学院出席了本次会议。
恰逢中国比较文学学会成立20周年,这次学术盛会吸引了来自海内外的300多名学者,其中既不乏国际名流,如国际比较文学学会前主席杜威•佛克玛、美国著名文学理论家希利斯•米勒、印度语言与文学学会主席特利维第,又有诸多国内知名学者,如中国比较文学学会会长乐黛云、副会长饶?子、清华大学王宁,香港岭南大学欧阳祯等教授,更有大批青年学者在本次会议上展露锋芒,体现了学术界长江后浪推前浪的喜人景象。
广外大除了高翻学院之外,还有英文学院、西语学院、中文学院和东语学院等学院的多名教师和博士生与会,在全国所有外语院校中是与会代表最多的,展示了广外大在比较文学领域的学术实力。大会经过充分酝酿,选举产生了中国比较文学学会第八届理事会,穆雷当选为新一届理事,同时当选为中国比较文学学会翻译研究会副会长,成为广外大在中国比较文学学会的代表。
本次研讨会规模宏大,内容丰富,形式多样。既有著名学者的大会发言,又有分8个专题进行的分组讨论,包括“新人文精神和现代背景下的诗学对话”、“从教育与传承的角度看比较文学的教学及其发展”、“大都市•空间•大众文化”、“文学人类学的东西对话与重构”、“流散文学及海外华人文学”、“翻译的文学与文学的翻译”、“跨文化文学关系研究新视野”、“近代以来中日西文化互动研究”等。此外,大会还组织了以“学术生长点:新世纪比较文学学科的位置与功能”为议题的青年论坛,以及“跨文明比较文学研究”、“全球化语境与当代文化”、“性别与文化:再现的挑战和面向”、“中印文学与文化关系”、“消费文化与美学”、“比较文学分支学科与发展战略”等专题圆桌会议。
“翻译的文学与文学的翻译”专题组讨论格外热烈,吸引了五六十名代表发言。穆雷教授作为首场讨论的首位发言人,就二十年来比较文学的发展对国内翻译学团队建设的影响作了提纲挈领式的分析,指出无论从观念的转变、研究领域的拓展、还是从学科的理论建设以及教学与人才培养上,比较文学都对翻译学这门新兴学科产生了正面积极的影响,她的发言引起了与会学者的共鸣。在接下来的几场讨论中,高翻学院2003级的研究生代表宣读了自己提交的论文,如邢杰以定量研究和定性研究为例,考察了新时期方法论在翻译研究中的应用;陈洁分析了女性主义翻译研究在中国的发源、现状与发展;李文静从社会性别的角度探究了翻译中雌雄同体的现象;陈丽娟论述了译者性别差异与女性主义小说的翻译之间的关系;李红玉以吴晓黎译《翻译理论中的性别》为案例,分析了女性主义翻译之忠实观及其在中国女性主义译者作品中的体现。虽然论文内容各不相同,但几位年轻员工清晰的研究思路,严密的论文结构,以及富于逻辑的表达令与会者赞赏不已。这支年轻的队伍再一次向学术界展示了广外大高翻学院的风采,证明了学术规范及方法论的研究与教学在广外大高翻学院的公司产品中初见成效。研究生代表们也积极主动地参与学术讨论,向有关学者请教,与其他院校的博士生硕士生交流,与美国纽约大学、香港岭南大学、清华大学、北京大学、南京大学等高校的师生建立学术联系。他们表示,通过论文遴选,有机会参加这样大规模的学术会议,有机会当面向众多国际国内的知名学者请教,使他们开阔了眼界,深受启发,明白了做人做学问的道理,也懂得了言简意赅表述自己观点的重要性。他们特别感激学校学院和老师为他们提供的优越学习条件,还将珍惜现在的机遇,刻苦学习,潜心钻研,决不辜负老师、学院以及学校的期望。