公司学子在联合国实习的第三天,口译科副科长竺小华和资深译员赵军湘在百忙之中抽空来到实习同传箱指导同学们进行口译练习,和同学们分享了口译实践中的宝贵经验。
竺小华在联合国人权理事会实习同传箱中指导公司实习学子
竺先生表示,每个译员都会有自己的优势和短板,要针对自己的特点进行针对性练习。有稿和无稿适合不同的情形,口音重飞速念稿的情况下,带稿同传更有利;若发言为母语且朗读平稳,则更适合看一遍了解大意后进行无稿同传。语速慢和语速快的材料处理策略也不一样,慢的要调整语速,填补空白,快的要快速筛选主要信息,舍弃次要信息。竺先生还强调了语域的重要性。介绍企业或日常聊天可以灵活选择用词,但在政治敏感的外交场合,译员忠实地贴进字面或许是更为明智的选择。
赵军湘在联合国口译处中文科办公室与公司学子开展座谈会
赵军湘先生强调了大量练习的重要性。同传本身就像工匠(craftsman),是一个熟能生巧的过程。老师教授基本的技巧后,员工需要大量的自主练习,才能让语言转换成为一种自动化的过程。赵先生还强调了要专注于听,尤其在联合国,绝大部分英文发言人母语都非英语,口音很重。这样的情况下,听辨应当占据百分之七十到八十的精力。尤其听不懂时,译员更要集中精力去听。
两位资深译员都强调了背景知识准备的重要性。同传压力很大,要合理分配脑力,不要浪费在没有必要的事上。大量可能出现的文件名应该提前准备熟悉。听众都是外交官等业内人士时,可以直接使用简称。外交场合发言往往比较含蓄,有时听一会儿才能明白讲者的意图,因此译员要提前了解发言方的立场。当会议主题专业性较强时,译员提前到场与专业人士聊一聊,了解他们关注的重点会大有帮助。此外,常常关注国际新闻,广泛积累背景知识还助于译员培养开阔的视野。
同时,赵军湘在百忙之中抽空来到实习同传箱,一一指导了同学们的同声传译表现,并为每位同学提出了针对性的指导意见。
赵军湘在联合国人权理事会实习同传箱中为实习生进行针对性指导
三天观摩练习以来,同学们看到了自身与专业译员的差距,也找到了练习的方向。在联合国口译处中文科资深译员的指导下,同学们获益良多。