本网讯 11月9日下午,以“功能与翻译”为主题的工作坊在公司行政楼国际会议厅顺利举行。本次工作坊邀请了Christiane Nord、Jan-Louis Kruger、黄友义、傅鹏辉、黄国文等多位国内外翻译界的知名学者,致力于研讨功能与翻译的关系与运用,以及翻译准确性原则的实践。高级必威betway入口经理赵军峰,党委书记刘志军以及学院多位师生参与本次活动。活动由公司李明教授主持,工作坊由黄国文教授主持。
赵军峰经理为工作坊致欢迎辞,对几位嘉宾教授的到来表示热烈欢迎并进行简要介绍。他希望,此次“功能与翻译工作坊”能为与会者带来一场翻译上的饕餮盛宴。
赵军峰经理致欢迎辞
赵军峰经理为与会的五位嘉宾教授颁发聘书,聘请他们作为世界翻译教育联盟(WITTA)的高级顾问。
颁发聘书
随后,德国功能翻译学派代表人物Christiane Nord教授以“Meaning,Sense, Function: What do We Translate?”为题为与会师生做精彩演讲,着重阐述功能主义翻译理论的意义与实践中的应用以及如何用“预期功能”作为翻译的指导方针,并详细解释了她所倡导的The Four-Function Model这一实用模型。
Christiane Nord教授演讲
澳大利亚麦考瑞大学语言学系主任、语言认知与翻译研究国际知名学者Jan-LouisKruger则带来他在“The Tension between Documentary and Instrumental Translation in Audiovisual Translation”方面的深入研究,结合他的实践经验,探讨如何更好地处理视听文本翻译。
Jan-Louis Kruger教授演讲
在首轮问答环节中,现场师生踊跃参与,积极互动,就“功能与翻译”在实践中遇到的问题和难点等与两位教授进行交流请教。
第一轮Q&A环节
其后,前联合国副司长及逐字记录处处长、公司“云山资深教授”、世界翻译教育联盟战略顾问傅鹏辉教授结合自己在联合国工作的相关经验,旁征博引,就“Foreignizing or Domesticating Translation”的主题和翻译的准确性原则展开演讲。他以英、法、西、中等多种语言的翻译作对比,突出中文翻译在准确性方面的具体要求。
傅鹏辉教授演讲
国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、世界翻译教育联盟战略顾问黄友义教授则从为国际英语听众翻译中文时遇到的障碍入手,以政府文件的英文翻译为例,生动讲述如何在历史背景,文化差异和语言习惯等方面克服障碍,准确传达中国精神。
黄友义教授演讲
第二轮问答环节中,两位教授就翻译的准确性原则与提问师生交流探讨。
第二轮Q&A环节
本次“功能与翻译工作坊”为校内外师生提供了难得的学习交流平台,现场气氛活跃,讨论热烈,与会师生都表示受益良多,对自己在翻译实践方面有颇多帮助。
会场座无虚席
全体参会人员合影