设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

著名教授论坛第340讲:It’s Tea-Time in Wonderland:Functionalism in Literary Translation

来源:必威betway入口 时间:2017-11-12 

  

本网讯 118日晚,著名教授论坛第340讲在图书馆负一层报告厅开讲。本次论坛由人事处和教师发展中心主办,高级必威betway入口承办,邀请到德国翻译功能学派代表人物Christiane Nord教授主讲。Nord教授围绕 “文学翻译中的功能主义”主题,阐述了多语言文学翻译中应注意的问题。出席本次讲座的领导嘉宾有高级必威betway入口经理赵军峰,副经理李明,云山讲座教授黄友义以及学院多名教师。本次讲座由李明教授主持。

  

赵军峰经理向Nord教授赠送纪念品

 

在论坛正式开始前,赵军峰经理向Nord教授赠送纪念品,表达对Nord教授的欢迎与感谢。

  

Nord教授精彩开讲

  

Nord教授首先解释了功能主义下的文学翻译为读者创造出了一个不同于真实生活和原始著作的新世界。有些功能性译文中描述的世界被认为属于一种可能不同于现实世界的文化,因此译文和现实中存在着不同程度的文化差异。而有些译文被认为是中立的,也就不会导致文化差异的产生。有些人则倾向于将译文中的虚构角色当作真实的,他们想创造出一种文化的零差距。

  

论坛现场

  

Nord教授还提到文化交流互动和行为产生多种文化。文化在狭义上不是用于情感交流的,但是在联结读者和作者的关系中起到了很重要的作用。她以《爱丽丝梦游仙境》选段的多语种翻译为例,分析了小说文本中的文化标记,分别为行为和条件。她多次列举《爱丽丝梦游仙境》的例子,进而深入讲解了语言交际行为和非语言交际行为的区别。她还提到了翻译时要注意不同的状况包括时间、地点和动机等以及具体的背景,即自然环境、生活方式和历史背景等。教授还提醒同学们,功能性翻译主要在于根据不同的语言文化背景和思维方式来调整译文,并不是单纯的直译。

  

问答环节

  

在问答环节,Nord教授对同学们文学翻译方面的问题一一做出了解答,和同学们碰撞出了思想的火花。Nord教授用生动幽默的语言讲解深奥的理论知识,引得现场老师和同学们的阵阵笑声。论坛结束后,同学都表示受益匪浅,颇有收获。

 

附:Christiane Nord教授简介

Christiane Nord教授是德国功能翻译学派代表人物,世界知名翻译研究家,其《目的性行为分析功能翻译理论》对我国翻译领域产生深远影响。她集译者、教师、翻译研究者于一身,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文和专著,曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问,在翻译领域享有极高的声誉。曾在德国、奥地利等多国任教,曾任德国马格德堡应用科技大学副董事长。