设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

Frank Austermuehl教授为公司师生作“如何借助电子技术进行二语翻译”专题讲座

来源:必威betway入口 时间:2016-10-11 

本网讯 108日下午,英国阿斯顿大学语言与社会科学学院副经理、翻译学首席教授Frank  Austermuehl博士应公司的邀请,为公司师生开展了“如何借助电子技术进行二语翻译”的专题讲座。本次讲座由公司副经理詹成教授主持。

                                                                                             

   

詹成主持讲座

Frank Austermuehl教授首先对L2 Translation,即“二语翻译”的概念进行了说明,即译者将母语或惯用语翻译成外语。Frank Austermuehl教授指出,在当下的翻译市场,以英语为母语的译者相当缺乏,而在未来,让以“非英语为母语的译者”把本族语言翻译成英语这一需求将越来越大。鉴于此,Frank Austermuehl教授在本次讲座中主要围绕“如何借助电子工具帮助‘非英语为母语的译者’更好地做好二语翻译”这一主题展开讨论。

 

Frank Austermuehl教授生动解说

Frank Austermuehl教授先是列举了一些人们对L2 Translation(主要是从译者的母语翻译成英语)这一翻译活动的看法,指出很多人对此都持消极态度,认为以非英语为母语的译者不能做好以英语为第二语言的翻译,因为他们无法跨越“英语能力不足”这一语言障碍。

然而,Frank Austermuehl教授认为L2 Translation也是有其优势的。他谈到了L2 Translation有利于提高年轻英语学习者外语能力、更好确定源文本的风格和事实性错误等。当然,Frank Austermuehl教授指出L2 Translation也存在不少挑战,例如一些不常见的搭配,许多抽象名词和专业术语的意思无法在字典找出。这也是“二语翻译”的译者所面临的重大困难。

Frank Austermuehl教授与观众互动

针对这一问题,教授引出本次演讲的重点——使用“网络语料库”(the Web as/for corpus)等技术协助以英语为第二语言的翻译(English L2 translation)。通过搜索到更多用法和意思来帮助翻译,从而有效增强非英语为母语的译者的能力,并以谷歌为例展示搜索步骤。

讲座最后,Frank Austermuehl教授总结到,使用网络语料库等技术能使翻译更加简单,缩小非英语翻译者和母语者之间的差距。

         

Frank  Austermuehl 与詹成副经理交流

        

        

附录:Frank Austermuehl教授简介:

Frank Austermuehl is Professor of Modern Languages with a Chair in Translation Studies atAston University where he also serves as the Associate Dean Marketing and International Recruitment for the School of Languages and Social Sciences. Prior to coming to Birmingham, Frank was the director of the Translation Studies program at the University of Auckland in New Zealand.        

Frank’s main research interests include the link between translation and technology as well aspolitical discourse analysis. He has an MA in Translation Studies (with German, English, and Spanish) and a Ph.D. in Applied Linguistics and Translation Studies from the University of Heidelberg, Germany, and has taught at the Universities of Heidelberg and Mainz in Germany. He is also a former Fulbright fellow at the Library of Congress in Washington, D.C., and the University of Virginia in Charlottesville, VA.        

Frank's publications include the monograph The Great American Scaffold -- Intertextuality and Identity in American Presidential Discourse(Benjamins 2014),Electronic Tools for Translators(St. Jerome 2001),ÜbersetzenimInfomationszeitalter(WVT 2001), Humanities Education and the Challenge of e-Learning(2000, with D. Apollon), andLearning Theories and Practice in Translation Studies(2008, with J. Kornelius), as well numerous articles and book chapters in the field of translation studies as well as discourse studies.        

Frank is editor of the online journal T21N.com, track editor for Translation Spaces, a member of the editorial board of the Asia-Pacific Translation Studies Journal and serves, among others, as a reviewer for the Hong Kong Research Council, the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness, as well as the journals Perspectives, The Translator and Interpreter Trainer, Language and Power, and East European Politics and Cultures.