7月12日至13日,翻译技术暑期培训已接近尾声,学以致用、用以促学,翻译技术如何运用在翻译实践教学中呢?请听暑期培训最后两位大咖分析。
【第一讲】
毛隽,计算语言学博士,上海文化贸易语言服务基地总经理,从事机器翻译和计算机辅助翻译等领域的研究和教学实践。
毛隽《基于真实项目的计算机辅助翻译教学与实践》
翻译技术如此高大上,员工译员该如何学习这些技术才能提高竞争力呢?下面让我们跟随毛老师的步伐走进上海文化贸易语言服务基地,了解翻译技术在翻译实践教学中的应用。
毛老师分析了当今有三种关于翻译技术的观点:拒绝技术论、唯技术论和拥抱技术论。现代语言服务市场需求量大且多元化,翻译技术必不可少。在使用翻译技术的同时,语言能力、翻译理念和技能仍然不可忽视。毛老师用“Magnacademy网站”案例说明翻译技术的实用性和局限性。
授课现场
面对日新月异的翻译技术,高校该如何合理设置课程,提高员工的竞争力?毛老师建议要明确“哪些专业需要CAT”,课程可分为理论部分和实验部分。理论课程主要包括:全球化概念、语料库和术语库、计算机辅助翻译技术和翻译项目管理。实验课程应有:翻译能力训练、快速翻译能力训练、分角色场景模拟和大型翻译项目模拟。
授课现场
上海文化贸易语言服务基地一直坚持校企合作,翻译实践走进教学。员工有很多机会在真实项目中不断提高自己的翻译能力和工具技术使用能力,比如:联合国文件翻译、本地化项目和语料库的制作。最后,毛老师向学员们介绍了翻译技术在翻译实践不同阶段的运用。
课后答疑
课后答疑
下课后学员们仍意犹未尽,纷纷请教毛老师如何更好地结合实践学习翻译技术。
【第二讲】
邹兵,翻译学博士,必威betway入口高级必威betway入口教师,研究兴趣包括语料库辅助翻译及翻译研究、翻译教学研究等。
邹兵《语料库辅助翻译概述&语料库辅助翻译技术与实操》
语料库是大家耳熟能详的概念,如何将其应用于翻译实践和翻译研究当中呢?且听邹兵老师慢慢道来。
授课现场
邹老师从语料库的定义和分类讲起,让学员们首先对语料库有个初步的了解。语料库应用于翻译实践的形式主要有三种,即机器翻译、机助翻译、双语词典编纂。在提到语料库相关研究时,邹老师表示语料库的代表性是一个关键的问题。
授课现场
随后,邹老师着重介绍了语料库辅助翻译技术与实操,包括其建库流程和工具概览。建库的整个流程涵盖了语料库的设计、语料的采集与预处理、语料的加工、语料的检索与统计和语料的应用。语料库的功能及应用范围很大程度上取决于语料库的规模、分布和加工程度。针对各个流程,邹老师给学员们分别介绍了常见的工具,如语料标注、对齐、检索和统计工具有很多,但是每个人根据自己的需求所选择的工具则会有所差别。在接下来的课程中,邹老师带领大家进行进一步地实操,更加深入地了解语料库辅助翻译技术,熟悉语料库的建库并能够顺利得将其应用于自己的研究当中。
文字:黄莉、邓淑慧
图片:陈丽娅、查聪聪