设为首页 |  加入收藏  | 经理信箱 |  返回旧站 
首页
学科动态 当前位置: 首页 > 学科动态 > 正文

广东省翻译技术与本地化研究生暑期学校【重磅系列之四】

来源:必威betway入口 时间:2016-07-15 

 

79日至10日,来自华为和瑞科的两位专家给学员们授课,绝对干货不容错过!

 

【第一讲】

 

王凯,华为高级专家,2001年入职华为。文科出身,却是华为两项核心翻译技术专利发明人。

王凯《华为本地化技术概览》

 

在华为翻译项目流程中会用到哪些技术呢?

王凯老师分享道,在华为翻译中心,译员的工具如同士兵的武器,用来消灭错误,高质高效完成项目。华为译员有哪些武器呢?王老师用讲故事的方式娓娓道来。

thumb_IMG_3570_1024

授课现场

 

现在各种计算机辅助翻译工具不断浮现,哪种工具最好呢?除了主流的CAT工具,王老师用案例介绍了华为其他翻译软件:One Point(翻译ppt文件)和One Grid(翻译excel文件)。这两款 CAT 工具极大地提高了翻译质量和效率。华为自研Web 在线翻译工具IDP-Translator还可以处理xml格式文件,并且直接对接华为的资料开发平台。  

华为文件在翻译前需要进行入口检查,不合格者是无法进入翻译阶段,合格者则会依据类型自动分配至对应的翻译团队。强大的翻译管理软件GTMS不仅能检查原文件,还能智能调度和管理译员。

翻译时,译员又如何保证术语的准确性和一致性?华为又一专利产品 iSearch完美地解决了这一问题,它不仅可以查词,还有相关的知识讲解。人非圣贤孰能无过,华为又是如何利用工具保证翻译质量?华为结合多种 QA 工具准确查找并定位数字和语法等低级错误。译文排除了低错,并不能说明翻译质量好。华为又自主研发了一款软件Dashboard,不仅提升文本可读性和本地化效果,更是行业首创的资料阅读体验的自动化、量化度量。软件评分标准是基于千万页(28亿字)行业资料的海量数据分析。  

王老师总结道,译员的工具可以分为三个层次:最上层与客户接洽的GTMS,中间层提高效率的硬平台,底层管理知识点和运营的软平台。负载如此多的士兵一定能战胜敌人吗?答案显然不是,武器精良且轻装上阵的士兵战斗力才更强。Magickit 一站式工具安装包为译员减轻负荷的同时却增加战斗力。华为不仅是通讯行业的领先者,语言资产和工具也是相当丰富。

除了工具介绍,王老师举了几个典型案例,充分说明华为翻译技术文档策略“字不如表,表不如图”。技术文档的翻译,不是翻译,而是写翻 (transwriting),一定要站在客户的角度考虑问题。仅从华为翻译工具和翻译策略就能深刻感受到它的文化和理念。

考虑遵守华为信息安全,讲座现场不允许拍照和录影,让大家有点小小遗憾,但是所有学员也是大饱眼福。

 

【第二讲】

刘克超,中国翻译协会理事,瑞科翻译有限公司联合创始人、董事长。

刘克超《翻译项目管理工具与技术》

 

刘克超老师通过瑞科翻译公司的真实案例分析如何进行文件预处理、项目工作量统计、文件管理、系统报价和语料复用等。不同的业务应选择不同的工具,刘老师和大家分享了不同的文件检索工具、字数统计工具、复杂格式内容提取工具和语料集中式管理工具等。

接下来,刘总为大家详细讲解了如何复用语料和翻译记忆使用流程,例如:如何设置匹配值进行文件预处理、生成项目统计报告、制定出合理报价方案等等。

thumb_IMG_3559_1024

授课现场

 

空谈不如实干。项目实操环节,刘总组织大家模拟项目流程,学员们自己创建项目,进行文件分析、工作量统计,制定合理报价。

01A49330CBC0938401A2C0AF084E6644

刘克超《翻译项目管理实操》

 

第二天,刘克超老师继续给暑期学校的学员们授课,他亲自指导学员们进行SDL Trados Studio的实操,结合自己在日常工作时所使用的具体功能,为大家解码了许多功能,非常实用。在实操过程中,刘老师耐心地给学员们答疑解惑。最后,刘老师为大家展示了瑞科翻译有限公司的管理平台,给大家分享了公司内部如何实现信息共享等等。

A79C9E58B1E3EA5CA46548FE59172C9B_看图王

授课现场

A5065DA7A6CEBB2C7ECDB5E41D3542F2

授课现场

mmexport1468137472839

授课现场