7月6日,暑期学校迎来了语言桥翻译集团公司董事长兼总经理朱宪超和生产总监邓春燕,他们分别给暑期学校的学员们教授了《翻译质量管理概述》和《语言桥的翻译质量管理技术实践与案例分析》课程,与学员们分享了翻译项目中的质量管理问题。
朱宪超《翻译质量管理概述》
朱宪超老师以海尔公司在初创期经历质量危机的一段视频引入课堂主题—翻译质量管理。无论哪个行业,质量意识都是至关重要的。朱老师主要讲授了《质量之“道”》、《不确定性管理:质量波动的一般原因和特殊原因》和《翻译质量管理概述—相关方、企业解决思路和行业趋势》。他强调,质量本身是一个变量,质量管理的核心在于管理变量,且管理质量需要规范的标准和流程。对于影响质量的一般原因和特殊原因,应该有不同的解决方案。朱老师提到,质量相关方不仅包括圈内也包括圈外。所谓圈内是指参与翻译项目的各个成员,如译员、审校和项目经理等。翻译看似是圈内的事,但也需要圈外的积极参与。同时,每一位相关方都要有职业态度和质量意识,质量无小事!
朱老师还给学员们介绍了语言桥在质量管理方面的演变发展。从最初的质量1.0和2.0,到现在的质量3.0。通过管理及技术等手段,语言桥一直在持续改进,不断探索质量管理的新模式。
授课现场
课后,学员们积极提问。大家对质量管理问题都有很大的兴趣。朱老师也热情的回答学员们提出的问题。他强调“参与、透明、可控”的质量管理,还说:“做有品质的事,过有品质的生活。”质量是一切问题的核心。每个人都要以高标准严要求去提升自己,不能随随便便放过任何一个质量问题。
邓春燕《语言桥的翻译质量管理技术实践与案例分析》
邓春燕老师为学员们介绍了行业的质量模型、语言桥的质量保障体系和语言桥质量管理部,并分享了一些公司的实际案例。
授课现场
首先,邓老师为学员们介绍了常见的质量标准及应用,包括ISO 9001,EN 15038,Lisa QA模型等等。邓老师指出翻译质量分为静态质量和动态质量,其中动态质量可从效用、时间和观感等方面进行评估。然后,邓老师从体系保障、资源保障、流程保障、制度保障、技术保障和理念保障这几个方面详细介绍了语言桥公司如何进行质量管理。其中在体系保障方面,语言桥采用客户参与—客户预期评估、ISO9001质量管理体系认证、专业化分部分组、知识管理、生产差异化以及总结和培训体系等方法保证翻译质量。在理念保障方面,语言桥强调质量零缺陷,并提出四大原则:一、质量=符合要求;二、质量系统的核心=预防;三、工作态度=零缺陷;四、闭环。邓老师还介绍了语言桥的质量管理部,包括工作流程、岗位设置和工作内容。她列举了几个常见的翻译问题,以及语言桥如何去避免和检查这些翻译质量问题。最后,邓老师分享了语言桥在承接翻译任务中吸取的经验教训,让学员们了解了翻译公司可能面临的挑战。
两位老师作为语言桥的管理者,此次来暑期学校授课,让学员们更深入地了解了行业的概况以及质量管理的奥秘,也开拓了学员们的视野。关于翻译质量管理,接下来还会有专家前来授课,敬请期待!