7月2日上午,2016年广东省翻译技术与本地化研究生暑期学校在公司正式开班。
合影
开班已经过去4天,让我来带大家一起回顾课程概要。
【第一讲】
崔启亮,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,也是对外经济贸易大学翻译与本地化技术教学专家。
崔启亮授课《翻译职业规划与职业发展》
授课现场如下图所示。
授课现场
授课现场
授课现场
授课现场
此次学习机会宝贵,教室全部坐满,无一缺席!崔启亮老师讲话风趣,为人亲切。从“录制宏”的具体操作到“翻译行业”的现状,崔老师都给学员们细细道来。课间,学员们都涌向崔启亮老师咨询问题!
授课现场
有奖竞答!暨南大学的这位刘同学竟机智地回答出了问题,获得崔启亮亲赠书籍。
授课现场
崔启亮老师为学员解答难题。
授课现场
再来看看崔启亮老师如何调侃自己...
“总有一天,我会承包这片鱼塘。”
“虽然我不是翻译界的大人物,但是我和大人物一起开过会。”
崔启亮老师结合自己的人生经历以及翻译界其他成功人士的经历,向大家讲述了不同的成功之路,并鼓励学员们做好职业规划,为未来的职业发展做好准备。他还强调语言服务工作者需要建立与“程序员”对话的能力,了解他们的话语体系和思维方式,只有这样才能更好地让技术服务于语言服务行业。
授课现场
【第二讲】
高志军,北京大学软件与微电子学院教师,技术传播博士,中国标准化协会技术传播服务委员会副秘书长。
高志军授课《术语管理概述》
高志军授课《术语管理工具与技术实操》
授课现场同样是座无虚席,学员们收获满满!
授课现场
授课现场
学员们相互讨论。
授课现场
授课现场
高志军老师指导学员进行术语库建库和术语提取等实操。
授课现场
授课现场
授课现场
【第三讲】
俞敬松,北京大学副教授,语言信息工程系副主任,参与北大软件与微电子学院语言信息工程系创建工作,并负责教学工作。美国匹兹堡大学与北京大学双硕士学位。目前研究领域包括自然语言处理、机器翻译和智能语言学习等。
俞敬松授课《自然语言处理/信息技术与语言服务》
俞敬松老师给学员们深入浅出地讲授了机器翻译的原理,把专业性强的知识通过具体实例,如AlphaGo和翻译记忆的工作原理等等教授给我们,使我们接触了一系列相关术语N-grams, Markov Model, information retrieval, stemmer, WSD, slot,template, Bleu值等等,大大丰富了学员们对这一领域的了解,收获颇丰。用俞敬松老师的话来说,自然语言信息处理过程就是“数数”加“寻优算法”,一切看似简单又不简单。
授课现场
授课现场
学员们都在认真吸收俞敬松老师的讲课内容。
授课现场
授课现场
课间,学员们纷纷向俞老师提问。
授课现场
授课现场
俞老师授课时鼓励学员们积极思考并参与到课堂中,他强调,机器都是人工训练出来的,最重要的还是人的思维方式。在不知不觉中,俞老师的授课时间竟超出近一个小时,学员们在敬佩俞老师专注的同时,也感受到了老师满满的诚意!
授课现场
【软件安装与自主练习】
为了让学员们在接下来的学习中更为便利,邹兵老师特意安排了一节课用于指导学员们进行相关软件的安装和学习。
授课现场
授课现场
授课现场
授课现场
接下来会陆续有专家莅临广外为暑期学校的学员们授课,敬请期待接下来的课程!