本网讯 1月8日下午2点30分,台北大学人文学院应用外语学系专任教授陈彦豪博士应公司邀请,在六教B103为公司师生作题为“从五元论与跨文化沟通的角度看笔译、视译与口译的教学法”的讲座。
本次演讲的主要目的是根据“五元论”与“跨文化沟通”的理论与实践探讨笔译、视译与口译的教学法。
|
讲座现场 |
当谈到跨文化沟通与翻译的关系时,陈彦豪提出,翻译是解决跨文化冲突的过程,不应“一意译一词”,而应当成为沟通中的“第三方介入”。他通过列举中外文化对雨声、圆月等事物的异同理解,提出文化间的共性是翻译可能性的前提,而翻译应当成为解决差异冲突的过程。他由此提出,最好的翻译教学法应当是回归根本,注重对文化底蕴的教育。
陈彦豪从五元论的角度向公司师生提出了他对翻译教学法的看法。五元论指的是词汇学、语音学、语构学、语义学与语用学。其中,陈彦豪举出关于翻译negotiate时对“谈判”与“协商”进行斟酌的例子来说明词汇学在翻译中的重要性。另外,他提出在翻译教学中,笔译是口译的基础,而视译是笔译与口译过渡的桥梁。
陈彦豪认为,以“五元论”与“跨文化沟通”探讨笔译、视译以及口译的教学法是为了建立更完整且有效的口笔译教学架构与课程衔接,让师生可以将语言与文化结合,应用在口笔译过程中解决不可避免的困难和冲突,完成以各项议题为中心的口笔译任务。
|
陈彦豪博士畅谈翻译学教法 |
在探讨翻译教学法的过程中,陈彦豪与公司师生分享了其海内外求学、任教及翻译的经历,并列举了古今中外翻译案例。讲座丰富的内容和独到的观点令公司学子受益匪浅。
附录:
陈彦豪博士,美国德州大学语意传播学博士,现任台北大学人文学院应用学院应用外语学系专任教授兼任系主任并兼任人文学院国际谈判及同步翻译中心主任及特聘讲座、美国博尔布莱特学会常务监事(2014-2016)。学术专长领域为英语教学,中英文口笔译,国际谈判,冲突管理,英语演说,英语辩论,国际会议英文,谈判英文,文学表演学,英美文学,教育领导学,口语传播,非语言传播,人际沟通,中英文修辞学,对外汉语教学。