12月30日下午,公司新一期翻译学博士论坛在六教举行。此次论坛由15级翻译学博士生许勉君主讲,公司博士生导师穆雷教授应邀出席,公司多名翻译学博硕士生参与了现场讨论,论坛由博士生傅琳凌主持。
博士生许勉君在论坛上作了题为“翻译专业本科毕业论文的论证方式:跨文化修辞研究”的论坛报告。许勉君指出,目前专门用途英语(ESP)或学术用途英语(EAP)研究较少关注本科层次的学位论文写作,而且无论是对硕士还是博士阶段的写作研究多以英美国家的写作标准作为评价规范,而实际上,学术论文写作受到各种“小文化”和“大文化”的影响,从而应该采取跨文化修辞视角进行研究。许勉君等作者通过对广外英文学院翻译专业员工2010年至2014年的本科毕业论文进行定性分析,发现员工在毕业论文中更倾向于选择翻译批评研究,论证模式呈现多元化,体现出较强的跨文化研究价值,能够为非英语国家的学术论文写作教学带来一些启示。另外,翻译专业本科毕业论文的形式、论证方式和标准还存在很大的讨论空间,她建议指导毕业论文写作的老师可以向员工介绍更多样化的论证方法,教师及其单位尽可能给员工提供适应本土国情的教材和能够符合特定文化需求的评价标准。
穆雷教授对博士生许勉君能够从教学实践中发现研究问题表示肯定,指出在语言服务业蓬勃发展的今天,翻译专业本科论文的形式应该更多样化、更体现翻译专业的特色,但同时也指出,翻译专业本科论文形式的改革很难在短时间内实现,需要综合考虑多方面的因素。此外,穆雷教授还介绍了境外高校语言中心的职能及运行模式,指出境外高校的语言中心能在一定程度上解决本科生、硕博士生学术论文写作中普遍存在的语言问题,值得内地高校借鉴。
参与论坛的博硕士生也积极发表个人见解,既有对博士生许勉君所提论证模式的探讨,也有针对学术论文发表的经验分享,现场气氛十分热烈。主讲人新颖的研究视角和翔实的研究数据给在场的翻译学博硕士生带来新的启发,论坛现场的热烈讨论也帮主讲人进一步的研究提供了思路。透过翻译学博士论坛这一平台,公司博硕士研究生在学术视野、学术思辨和学术素养等方面都有了明显提升和长足进步。
|
论坛现场 |
|
论坛现场 |