本网讯 7月3日下午,美国南加州大学教授、国际法律语言学家协会(IAFL)现任主席Edward Finegan在公司图书馆负一层报告厅进行讲座,讲座的主题为“话语分析—以好莱坞及其他明星遭媒体诽谤而起诉为例”。高翻学院经理赵军峰、副经理李明、老师和员工参加了本次讲座。
Edward Finegan教授以八卦小报为切入点,提出八卦小报对名人名事的关注程度非同一般,尤其是那些能引起轰动的名人事件。接着Edward Finegan教授以好莱坞的电影明星、电视名人以政治人物为例,讲述了媒体为了抓住读者的眼球会名人的照片印在小报封面上,选取的照片往往夺人眼球并配上适当的文字说明。小报里面则会有相应的标题、副标题、图片以及故事情节对名人进行貌似客观的介绍,实则是对名人的诽谤,为此很多名人诉诸法律行动。Edward Finegan教授指出小报里面的标题、副标题、图片以及故事情节都是特定的语境,正是这些特定的语境使得语言具有多种意义的解读,并指出语境在法律语言中发挥着重要的作用,语境决定法律语言的意义。同时运用言语行为理论分析了法律语言具有表述行为特征,并指出法律语言表达要符合语言学合作原则中的质、量、相关性和有序清晰。最后,Edward Finegan教授通过语言分析具体讲述了媒体在小报中是如何诽谤亿万富翁Martha Steward、美国歌手Aretha Franklin和美国电影明星Tom Cruise。最后,Edward Finegan教授从三方面进行总结:一、语言意义和行为依赖于语境;二、意义的解读依赖于文化知识;三、意义的解读往往是间接的,但对一般听众和读者来说是清晰明了的。
黄友义以就业背景为切入点,提出本次讲座的主题,指出全球化视野对我们这些外语工作者的必要性。他还以当前中国时事为例,指出了当前许多国外主流媒体对中国人的偏见,并总结出当今中译英与以往的不同在于人多面广,告诫译者在做翻译的时候要考虑到普通民众的理解能力。
黄友义提到,中国已经历史性地被推到国际舞台中央,中国人也越来越全球化。他还拿出了近年来对外直接投资和出境旅游人数的增长数据作为事实依据。此外,他还从翻译市场英译汉与汉译英所占比重的变化出发,指出翻译市场从输入型到输出型的巨大转变。从公共外交的角度,分享了他的自身经历,借此强调了每个公民都代表着国家形象。
他还向同学们介绍了对外宣传中的一些误区,并推荐了一些经典著作。他指出当前外宣品的三个特征,并据此总结了翻译的五个要点,一是避免宣传味,二是使用通俗易懂的语言,三是避免过多使用专业术语和行话,四是注意美文的翻译,五是背景介绍宜简不宜繁。他以此为中心,逐条展开,一一讲解,并结合自己多年来的经验及见闻,展示了大量的实例,详细地论证了他对翻译的深刻见解,分享了他从当今翻译工作中发现的一些不足和故事。同学们都听得十分专注,时而被他幽默诙谐的语言逗笑,时而认真地记着笔记。黄友义精彩的讲解引得全场热烈掌声。讲座在欢快的气氛中圆满结束。
本学期第三次翻译学博士生论坛在六教B108如期进行。论坛由2014级博士生赵毅慧主讲 “口译中的知识系统”。担任论坛主持人的是2014级翻译学博士生刘建珠。高翻学院的部分博士生、访问学者和硕士生参与了本次论坛的讨论。