本网讯 5月21日下午,香港岭南大学翻译系主任、《翻译季刊》主编陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)教授做客公司,在六教B103室进行了主题为“翻译及在作为中国学术语言的英语”(Translation and the Fate of English as Lingua Academica in China)的讲座。本活动由人事处、教师发展中心主办,公司副经理李明、教师张保红等作为嘉宾出席了本次讲座。
陈德鸿讲解作为学术语言的英语
主持人褚东伟老师对陈德鸿教授进行了简要的介绍,并且欢迎和感谢他在百忙之中为学校带来今天的演讲。正值广外建校50周年之际,学校也向陈德鸿教授赠送了有特殊意义的纪念品。
随后,陈德鸿教授正式开始了今天的讲座。首先,他提出了对当前英语的及翻译在学术写作中的应用,学者主要持有三种观点,第一,只用汉语写作,第二,只用英语写作,第三,兼顾两者,以翻译为辅助,比如用汉语写作,翻译成英语。陈德鸿教授比较赞同第三种观点。为了更好地说明问题,他分别列举了用英文进行学术写作优劣势.在此之后,他列出了三个立场各自的代表人物,如T.RuanniF.Tupas,A.Suresh Canagarajah,并详细介绍了每个人 的理论观点,陈德鸿教授还引用了大量数据和图表,比较了几家持有不同观点的前沿期刊作为例子具体讲解。结合他自己所了解的国内行业状况,他认当今学术写作对英语依赖性过强,存在着诸多不合理之处。最后,他总结道,英语作为学术语言固然有它的优势,但我们也要适当的平衡性地使用母语,并辅以翻译。
陈德鸿与公司师生合影留念
在讲座的提问环节,陈德鸿教授认真回答了在场观众的提问,并呼吁要保留住语言文化所传承的魅力,他的精彩演讲博得了在场观众的热情掌声,在各位老师与陈德鸿教授合影留念后,讲座在欢快的气氛中圆满结束。